Читаем Українсько-англійський розмовник полностью

Ви ходите на концерти? – Do you go to concerts? – ду: йю: го'у ту ко'нсетс –

Я люблю відвідувати концерти. – I like going to concerts. – ай лайк го'ін ту ко'нсетс –

Я б хотів піти на концерт … – I'd like to go to a concert of … – айд лайк ту го'у ту е ко'нсет ов –

Чи є квитки на …? – Are there tickets for …? – a: зе ті'кітс фо: –

Скільки коштує вхідний квиток? – How much is the ticket? – ха'у мач із зе ті'кіт –

Один квиток, будь ласка. – One ticket, please. – ван ті'кіт плі:з –

Два квитки, будь ласка. – Two tickets, please. – ту: ті'кітс плі:з –

Я хотів би дешевші квитки. – I'd like to buy cheaper tickets. – айд лайк ту бай чі:'пе ті'кітс –

Я хотів би квитки краще. – I'd like to buy better tickets. – айд лайк ту бай бе'те ті'кітс –

Кінотеатр, театр

балет – ballet – бе'лей –

балкон – balcony – бе'лкені –

бельетаж – dress circle – дрес сьо:кл –

кінотеатр – cinema – сі'нема –

концерт – concert – ко'нсет –

концертний зал – concert hall – ко'нсет хол –

ложа – box – бокс –

мюзикл – musical – мйю:'зікел –

опера – opera – о'пере –

партер – parterre – па:'те–

спектакль – play – плей –

театр – theatre – сі'ете –

фільм – film – філм –

місце – seat – сі:т –

перший/другий/третій ярус – the first/second/third circle – зе фьо:ст/се'кенд/сьо:д сьо:кл –

ряд – row – ро'у –

Що сьогодні йде у кіно/театрі? – What's on in the cinema/theatre today? – вотс він ін зе сі'німа/сі'ете туде'й –

Чи є сьогодні денна вистава? – Is there a matinee today? – із зе'е е ме'тіней туде'й –

Цей фільм із англійськими субтитрами? – Are there English subtitles to this film? – a: зе'е і'нгліш са'бтайтлз ту зіс філм –

Це місце зайняте? – Is this seat occupied? – із зіс сі:т о'кйюпайд –

Хто грає у цьому фільмі? – Who acts in this film? – ху: ектс ін зіс філм –

Головну роль відіграє … – The main part is acted by … – зе мейн па:т із е'ктід бай –

Вам сподобався фільм/вистава/концерт? – Did you enjoy the film/play/concert? – дід йю: енджо'й зе філм/плей/ко'нсет –

Мені сподобалося … – I enjoyed … – ай енджо'йд –

Мені не сподобалося … – I didn't enjoy … – ай діднт енджо'й –

Спорт

Ви займаєтеся спортом? – Do you do sport? – ду: йю: ду: спо:т –

Яким спортом ви займаєтесь? – What sport are you interested in? – вот спо:т а: йю: і'нтерестід ін –

Ви любите спорт? – Do you like sport? – ду: йю: лайк спо:т –

Ви любите футбол? – Do you like soccer? – ду: йю: лайк со'ке –

Так, дуже! – I like it very much! – ай лак іт ве'рі мач –

Ні, не дуже. – No, not very much. – но нот ве'рі мач –

Я не цікавлюсь футболом. – I'm not interested in soccer. – айм нот і'нтерестід ін со'ке –

Я ненавиджу футбол. – I can't stand soccer. – ай ка:нт стенд со'ке –

Якому спорту ви віддаєте перевагу? – What sport do you prefer? – вот спо:т ду: йю: пріфьо:' –

Я люблю … – I like … – ай лайк –

Я люблю … – I'm fond of … – айм фонд ов –

Я займаюся – I do/play … – ай ду:/плей –

атлетика – athletics – есле'тікс –

баскетбол – basketball – ба:'скітбо:л –

біг – running – ра'нін –

велоспорт – bicycle sport – ба'йсікл спо:т –

волейбол – volleyball – во'лібо:л –

кінний спорт – horse riding – хо:с ра'йдін –

лижі – ski – скі: –

плавання – swimming – сві'мін –

теніс – tennis – те'ніс –

фігурне катання – figure skating – фі'ге ске'йтін –

фітнес – fitness – фі'тнес –

футбол – soccer – со'ке –

хокей – hockey – хо'кі –

Скільки коштує квиток на матч? – How much is the ticket to the match? – ха'у мач із зе ті'кіт ту зе метч –

Скільки коштує квиток на день? – How much is a daily ticket? – ха'у мач із е де'йлі ті'кіт –

Скільки коштує година гри? – How much is one hour of the play? – ха'у мач із ван а'уе ов зе плей –

Скільки коштує один сеанс гри? – How much is one round of the play? – ха'у мач із ван ра'унд ов зе плей –

Скільки коштує гра в боулінг/більярд? – How much is it to play bowling/snooker? – ха'у мач із іт ту плей бо'лін/сну:'ке –

Де тут …? – Where is a … here? – ве'е із е … хі'е –

басейн – swimming pool – сві'мін пу:л –

спортзал – gym – джім –

тенісний корт – tennis court – те'ніс ко:т –

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык. Higher education
Английский язык. Higher education

Настоящее учебно-методическое пособие предназначено для студентов социально-экономического факультета ИПП как дневной, так и заочной формы обучения, изучающих социокультурный и/или лингвострановедческий курс английского языка. Рассчитано на 72 часа аудиторной работы для студентов гуманитарных и экономических специальностей на дневной форме обучения, 30 часов и 10 часов соответственно для студентов гуманитарных и экономических специальностей на заочной форме обучения, что отображено в разделе 1 пособия. Характер данного пособия определяется целью, которая ставится при обучении иностранным языкам в неязыковых вузах - углубление иноязычных знаний и формирование коммуникативных навыков и умений студента. Данное пособие призвано обеспечить студентов тематически упорядоченным языковым материалом, который может служить основой для развития и закрепления навыков, необходимых для глубокого понимания содержания иноязычного текста, анализа прочитанного, подготовки к монологической и диалогической речи, а также для письменных сообщений.

Екатерина Ивановна Филончик

Иностранные языки / Учебники
Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука
Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги