«Первое дошедшее до нас издание «Тиля Уленшпигеля» вышло в 1515 г. в Страсбурге: Till Eulenspiegel. Strassburg, bei Johannes Grieninger... В 1519 г. тот же Гринингер опубликовал второе издание «Уленшпигеля». Эти издания украшены многочисленными гравюрами. Настоящий перевод — первый на русском языке полный перевод текста памятника — сделан по тексту издания 1515 г. ... Книга о Тиле Уленшпигеле получила широкое распространение в Германии и за ее пределами, о чем свидетельствуют 120 изданий и переводов на европейские языки, вышедших за время с 1515 г. по середину XIX в. Многочисленны «ярмарочные» — лубочные — издания на дешевой бумаге, украшенные картинками... В этих изданиях прибавилось около десятка историй, отчасти варьирующих старые, но расположение шванков, их заголовки, даже гравюры на дереве повторяли старейшее издание. В целом народная книга об Уленшпигеле сохранила характер и облик, свойственный страсбургскому изданию Гринингера. Таким образом, издание 1515 г. заняло место первоначального, не дошедшего до нас издания на нижнесаксонском диалекте (около 1480 г., Брауншвейг)» [857:2], с.300.
Вот что сообщают энциклопедисты Брокгауз и Ефрон: «Популярность Тиля вызывала новые обработки сюжета и поддерживалась ими. ДЛИННЫЙ РЯД ПЕРЕРАБОТОК начинается со стихотворного «Eulenspiegel reimenweis» (1571) известного сатирика Фишарта и доходит до нашего времени; сюда относятся романы «Der jugende Eulenspiegel» (1765), «Leben und Thaten von Tyl Eulenspiegel» (1779), произведения Нестроя (1834), Адольфа Бёттхера (1847), Юлиуса Вольфа (1875). Похождениями Тиля увлеклись и иностранные литературы — нидерландская, французская, английская, датская, польская. В 1558 г. вышел стихотворный латинский перевод: «Ulularum speculum alias triumphus humanae stultitiae vel Tylus Saxo», в 1567 г. — произаический «Noctuae speculum, complectens omnes res memorabiles» etc. Длинный ряд французских переводов начинается с 1559 г. (якобы —
Автор литературной истории Уленшпигеля неизвестен. Иногда называют Томаса Мурнера [857:2], с.300. Но эта гипотеза — шаткая, как отмечают сами комментаторы.
Считается, что на польский язык Народная Книга была переведена в 1617 году, а на русский — в конце XVIII века, с.301. Как мы увидим, это вполне естественно, так как подлинное время создания литературной истории Уленшпигеля — вовсе не XVI век, а XVII-XVIII века.
Многие комментаторы исключительно высоко оценивают историю Тиля Уленшпигеля, сообщая, что она была и остается популярной на протяжении нескольких столетий, начиная прямо с XVI века. В Википедии приведен перечень некоторых произведений по мотивам Тиля Уленшпигеля. Вот этот список.