Протасис... катастрофа - членение драмы согласно позднеантичной эстетике.
Дочь... в прелюбодействе - согласно Ли, в 1613 г. Сьюзен, при содействии отца, возбудила дело о клевете в связи с обвинениями ее в прелюбодействе; обвинявший в суд не явился.
Первородный грех... ко злу - с заменою "мы" на "он", цитата из современного Джойсу катехизиса, составленного в Мануте, церковном центре Ирландии.
Он кроется... он застыл - мотив изгнания и измены - "первородный грех" Шекспира - "кроется между строк" в его завещании и "застыл на его надгробии" - в надписи, кончающейся словами: "И проклят будь, кто прах мой потревожит": по Харрису, эти слова написаны Шекспиром с той целью, чтобы Энн не похоронили с ним.
Все во всем - "Гамлет", I, 2: слова Гамлета об отце.
Р-рога... в испуг! - "Напрасные усилия любви", V, 2.
После Господа Бога... Шекспир - из очерка Александра Дюма-отца "Как я стал драматургом" (1836).
Мужчины не занимают его... - "Гамлет", II, 2.
Тутовое дерево Шекспир, по преданию, посадил с своем саду в Нью-Плейс.
Лиззи - старшая внучка Шекспира, дочь Сьюзен.
Дядюшка Ричи - выражение, отсылающее и к брату Шекспира, и к дядюшке Стивена (эп. 3).
Если сегодня... к Иуде - из эссе М.Метерлинка "Мудрость и судьба" (1899).
Тот драматург... - продолжается сравнение Шекспира с Богом-Творцом; "фолио" - знаменитое первое собрание пьес Шекспира, издание 1623 г.
В устроительстве небесном... - аллюзии на "Гамлета", III, 1, и Мф 22, 30.
Кто уже в браке... воздерживаются - "Гамлет", III, 1.
Платонические диалоги - два эссе Уайльда, "Разрушение лжи" (1889) и "Критик как художник" (1891), написаны в форме диалога, но далеко не платонического.
Карл Бляйбтрой (1859-1928) - нем. поэт, драматург и критик, цюрихский знакомый Джойса; нынешний герцог - седьмой герцог Ратленд, Джеймс Мэннерс (1818-1906).
Верую, Господи, помоги моему неверию - возможен намек на собственные дела Джойса: под Эгоменом по созвучию может скрываться "Эгоист", журнал, всячески его поддерживавший, а под другим малым - Джордж Робертс, сорвавший издание "Дублинцев".
Вы единственный... - Джойс, единственный из авторов "Даны", в 1904 г. испросил и получил плату за свою публикацию в ней.
Мекленбург-стрит (она же Тайрон-стрит) - улица публичных домов в Дублине; Нелли-Свеженькая и Розали - героини нецензурных стихов Гогарти и, видимо, реальные дублинские девицы. Нелли-Свеженькая фигурирует и в "Портрете" (нач. гл. 3).
Скиталец Энгус с птицами - так Гогарти называл Джойса. Энгус - ирл. бог молодости и красоты, обычно изображаемый с птицами; в "видении Энгуса", центральном из мифов с его участием, он окружен белыми птицами в серебряных цепях. И Джойс, и Гогарти хорошо знали стихотворение Йейтса "Песнь Энгуса-скитальца" (1899).
Вечернее развлечение ирландцев - аллюзия на "Вечернее развлечение фениев" (1897), сборник оссиановых легенд, написанных на простонародном языке Патриком Макколлом (1861-1919).
Тихоструйный Минций - выражение из "Ликида" Мильтона (см. эп. 2); Минций - река в Ломбардии, не раз упоминаемая Вергилием, который родился на ее берегах.
Пак - персонаж "Сна в летнюю ночь".
Джон Эглинтон... без женки он? - двустишие стилизовано под стихотворение Бернса "Джон Андерсон"; 1-я строка - из шуточного стишка Джойса (1903-04) о Маги и его страхе женщин. Джойс также сочинил лимерик о пуританстве Маги.
Чин Чон Эг Лин Тон - аллюзия на песенку из оперетты "Гейша".
Театришко в зале слесарей - Театр Аббатства, организованный ведущими деятелями Ирландского литературного возрождения и бывший одним из главных очагов его деятельности.
Как раньше греки... - типичные программные высказывания руководителей Театра Аббатства - Йейтса, леди Грегори и др.
Пот монашьих причинных мест - возможно, намек на борьбу церковных кругов против деятельности Театра Аббатства.
Его выпорол этот паршивый Люси - источники Стивена признают достоверной историю о том, что Шекспир в молодости был пойман при краже оленя из парка помещика Томаса Люси и выпорот им. Шекспиру приписывается также баллада против Люси с повторяющимся выражением "паршивый Люси".
"Тридцатилетняя женщина" - роман Бальзака (1831).
Миньончик - из сонета 126.
Федоновы шелковистые кудри - в диалоге Платона "Федон" Сократ "часто играл прекрасными волосами" Федона (89 b).
Маккерди Аткинсон - дублинский литератор из окружения Дж.Мура.
Заслышу ль ругань в переулке... - пародия на стихотворение Йейтса "Байле и Айлин" (1903).