Читаем Улисс (часть 3) полностью

К Берку!.. - М31: Томас Карлейль (1795-1881), историк, философ и филолог, один из властителей дум XIX столетия, силу воздействия которого отмечали и Гете и Йейтс, каждый - для своего поколения. На Джойса он влияния не имел, но стиль его воспроизведен тщательно; кроме того, его части вверено провозгласить заключительную мораль, хвалу жизни и плодородию.

Руно твое увлажнилось - Суд 6, 36-38: по этому знаку Гедеон узнал, что Израиль спасется его рукою.

Дерби Далмер и Джоан - герои баллады "Счастливая старая пара" Генри С.Вудфолла (1739-1805).

Ты нашел свою Америку - возможна аллюзия на первое в англ. поэзии сравнение возлюбленной с Америкой, в 19-й элегии Джона Донна.

Молоко роты человеческой - от знаменитого выражения леди Макбет "молоко доброты человеческой"; в оригинале игра слов с тем же принципом: kin kindness.

Партула - римская богиня родов, Пертунда (от лат. pertundo - пробиваю, проламываю) - соитий и утраты девичества; сейчас надлежит нам выпить начальная строка оды I, 37 Горация.

Из хором Хорна хором... - М32: "ужасающее месиво из пиджин-инглиш, ниггер-инглиш, кокни, ирландского, слэнга Боуэри и обрывков виршеплетства" - так Джойс охарактеризовал этот финал эпизода до его окончания, в марте 1920 г. По окончании языковый веер оказался еще более широк и пестр. У Джойса еще найдутся латынь, немецкий, французский, идиш (разумеется, ломаные), шотландский и другие диалекты, спортивные и старинные жаргоны... Присутствие далеко не всех можно оправдать реальною обстановкой - язык начинает жить своей жизнью, господствуя над сюжетом и логикой (но полного господства он достигнет лишь в "Поминках по Финнегану"). Что же до перевода, то его проблема не столько в прояснении (хотя обрывки смысла и содержания в месиве надо, конечно, сохранить), сколько в затемнении, в изготовлении достаточно ужасающего русского месива. Увы, эту цель я не считаю вполне достигнутой. Мое месиво - бедней и понятней. Есть "объективные причины" - веер, видимо, просто не может быть столь же пестр, отпадают и местные диалекты, и многие жаргоны, и, скажем, такие явления, как язык офеней... Но что толку оправдываться!

Тим Гнутая Кружка - известный дублинский кабатчик XVIII века.

Глянь, пастор ползет под мухой - эту фразу Джойс, в трауре и нетрезвый, услышал как-то на улице в свой адрес.

Молодцы с Дензилл-лейн - прозвище "непобедимых".

Итак, прошли они пять парсангов - фраза из школьных уроков греческого, по "Анабасису" Ксенофонта.

Конная пехота Слеттри - название шуточной песни.

Ma mere... - начало фривольной фр. песни.

Британские блаженства - пародируя перечень из восьми духовных блаженств в Нагорной проповеди, Джойс еще в школе придумал список "британских блаженств", вариант которого - ниже в этом абзаце.

Иль взойдем на эшафот... Если за Ирландию мы родную... мы умрем - из песни "Боже, спаси Ирландию".

Остановились навсегда... - из амер. песни "Часы моего дедушки" (1876).

Ах, закрой занавески, мой милый - мюзик-холльная песня.

Венера Пандемос, "Простонародная" - богиня телесной и продажной любви.

Сару нежно обнял он - из стихотворения Р.Бернса "Не знаете, где капитан Гроз?".

Пускай от нее, что пленила меня... - из песни Т.Мура "Когда тот, кто тебя обожал".

По сэру Грэхэму - крылатое выражение, означающее вскрытие чужих писем; Джеймс Грэхэм (1792-1861) - англ. министр внутренних дел, в 1844 г. давший приказ о перлюстрации переписки Дж.Мадзини, который был в Англии в эмиграции.

Пыльный Родси - герой амер. комикса начала века, бродяга и неудачник.

Юбилейный барашек - дублинское выражение, означающее "жалкие крохи"; возникло после раздачи небольших количеств баранины дублинской бедноте по случаю юбилея королевы Виктории в 1897 г.; Еоврил - диетический бульон; Ричмонд - дублинская лечебница для душевнобольных.

Енаци - бельг. гонщик, участник гонки на кубок Гордона Беннета, предстоявшей 17 июня 1904 г., и победитель предыдущей гонки в июле 1903 г. в Дублине.

Она сказала... оторва Мэри - пародируются строки из стихотворения Данте Габриэля Россетти "Благая Дева".

Приидите, все твари винососущие, пивоналитые... Приидите, подлецы!.. явная реминисценция знаменитого монолога Мармеладова в начале "Преступления и наказания": "Выходите, пьяненькие... выходите, соромники!.. Свиньи... Приидите и вы!"

15. ЦИРЦЕЯ

Сюжетный план. После долгого ожидания читателя, после тщательно дозированного, постепенного сближения двух линий романа линии наконец сходятся. При созданном между ними напряжении, их встреча - вспышка, короткое замыкание, грозовой разряд в мире "Улисса". Событие развертывается в грандиозную сцену, в космическую фантасмагорию. Роман достиг кульминации.

Перейти на страницу:

Похожие книги