Читаем Улисс (часть 3) полностью

Под ее укрытием... Боль далеко - этот пассаж включает название эклоги "Полуденный отдых фавна" франц. поэта Стефана Малларме (1842-1898) и перекликается с ее мотивами.

Эстер Освальт - кроме данного упоминания, это имя встречается у Джойса лишь в набросках к гл. V "Героя Стивена".

Любовь, что назвать себя не смеет - строка из стихотворения "Две любви" друга О.Уайльда лорда Альфреда Дугласа. Стихотворение фигурировало в судебном разбирательстве по поводу обвинения Уайльда в гомосексуализме.

Все или ничего - девиз героя драмы "Бранд" (1866) Ибсена. Творчество Ибсена имело в молодости значительное влияние на Джойса; в этой связи стоит сопоставить отказ Бранда посетить умирающую мать и отказ Джойса, а за ним и Стивена, помолиться у смертного ложа матери.

Поток из озера Кок - завуалированно описывается отправление Стивеном малой нужды; Кок (cock) - половой член (англ.); однако в согласии с природой эпизода это также и название озерка приливных вод в тех местах, где бредет Стивен.

...извиваются водоросли... это описание, как и ряд других мест эпизода, близко перекликается с финалом гл. 4 "Портрета", едва ли не перепевая его: Стивен там тоже прогуливается в отлив, дремлет на берегу и покидает сцену с началом прилива.

Св.Амвросий Медиолианский (ок.340-397) - один из крупнейших западных отцов церкви, епископ миланский и наставник блаж. Августина. Лат. цитата из его "Толкования на Послание к Римлянам", толкование на стих 8, 22: "Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне".

Отец твой спит на дне морском - вновь (см. эп. 1) Шекспир, "Буря", I, 2.

Игра слов: перинная гора - постельная перина и одновременно - гора Фезербед, возвышенность к югу от Дублина, неоднократно упоминаемая в "Улиссе".

Морскую смерть называет мягчайшей и предсказывает ее Одиссею Тиресий в Песни XI.

Древний отец Океан - одно из имен Протея у Гомера.

Пить хочется - Гроза - аллюзии на сцену распятия Христа.

Сверкая... разума - реминисценция евангельского текста Лк 10, 18 о низвержении с неба Сатаны [Люцифера, "светоносца" (лат.)]. Лат. цитата о Люцифере - из католич. службы Святой Субботы, с малым изменением; но в службе Люцифер - утренняя звезда и не отождествляется с Сатаной.

В шляпе, с посохом иду, башмаки стучат - "Гамлет", IV, 5

Несет нам радость новый год, о мать - строка из стихотворения "Майская королева" (1833) Альфреда Теннисона (1809-1892). Джойс относился весьма отрицательно и к стихам Теннисона, и к его роли официального "поэта-лауреата" викторианской Англии; Стивен, кому он передал это отношение, наделяет Теннисона насмешливым прозвищем Лаун-Теннисон (еще в "Портрете" он ниспровергал его как "рифмоплета").

Клинк, сверхчеловек - словарь и некоторые идеи Ницше можно проследить и у Маллигана, и у Стивена; сам Джойс в 1904 г. подписался под одной открыткой Дж.Робертсу: Джеймс Сверхчеловек.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ. СТРАНСТВИЯ УЛИССА

4. КАЛИПСО

Перейти на страницу:

Похожие книги