— Вы пойдете далеко, — заверил его подполковник Корн весьма неуверенным тоном. Его веселое настроение, проистекавшее от сознания собственного превосходства над полковником Кэткартом, еще больше поднялось, когда он заметил враждебность и отвращение, написанные на лице Йоссариана. Посмеиваясь, Корн обратился к Йоссариану: — Теперь вам понятно, в чем соль? Полковник Кэткарт хочет стать генералом, а я — полковником, поэтому мы и собираемся отправить вас домой.
— Но почему ему так хочется стать генералом?
— То есть как, почему? По той же причине, по какой я рвусь в полковники. А что же нам еще остается делать? Нас всегда учили стремиться к высшему. Генерал — выше полковника, полковник — выше подполковника. Вот мы оба и стремимся к высшему. И знаете, Йоссариан, вам просто повезло, что мы честолюбивы. На этом фоне ваше положение просто прекрасно, и я надеюсь, что вы примете во внимание этот фактор, обдумывая свои комбинации.
— Нет у меня никаких комбинаций.
— Нет, ей‑богу, мне в самом деле нравится, как вы лихо лжете, — ответил подполковник Корн. — Вы должны гордиться, если вашего боевого командира произведут в генералы. Гордиться тем, что служили в части, в которой на каждого пилота в среднем приходится больше боевых вылетов, чем в других частях. Неужели вы не хотите получить как можно больше благодарностей и Пучок дубовых листьев[24]
[1] «Бруклин доджерс» — название нью‑йоркской бейсбольной команды.
[2] ОСКОВ — Объединенная служба культурно‑бытового обслуживания войск.
[3] Говорите по‑английски (франц.) . Я не говорю по‑французски (франц.) Непереводимая игра слов. Сноуден — собственное имя. В та же время Snowden по‑английски — снежная пещера, снежный занос. Повторный вопрос, который Йоссариан задает на ломаном французском языке, означает: «Где прошлогодний снег?».
[4] Существует поверье, согласно которому при помощи магической палочки можно найти глубоко под землей подпочвенные воды или металлы.
[5] Летать за молоком на жаргоне американских летчиков — совершить полет, не связанный с риском.
[6] Австрийскнй психиатр XIX столетия, подробно описавший половые извращения.
[7] Для выработки навыков «лидерства» в военных учебных заведениях Соединенных Штатов практикуют стажировку обучающихся на командных должностях в среде однокурсников.
[8] Шейскопф — дерьмовая голова (нем.)
[9] Дисциплинарная комиссия создается в частях и соединениях американской армии с целью рассмотрения определенных категорий цростужов военнослужащих, решение относительно которых выходит за рамки прав соответствующих командиров.
[10] «Присяга о лояльности» — клятвенное обязательство, введенное командованием американских вооруженных сил, чтобы оградить военнослужащих США от прогрессивных идей и взглядов. Это обязательство должен подписывать каждый военнослужащий.
[11] Таинственное и грозное название «специальная служба» (Special Service) означает всего лишь нестроевое военное учреждение, которое ведает организацией отдыха и развлечений войск. В этом весь юмор претензий генерала Пеккема.
[12] Понимаешь? (итал.)
[13] Специальный мешок для дезинфекции и хранения воды.
[14] Один из наиболее аристократических колледжей в США.
[15] Медаль, выдаваемая американскому военнослужащему за ранение, полученное в ходе военных действий.
[16] Остров, часть города Нью‑Йорка.
[17] Дональд Дак — утенок, персонаж многих мультипликационных фильмов Уолта Диснея.
[18] Останки человека эпохи палеолита, найденные в Пилтдауне (Англия) в 1911—1915 гг.
[19] «Возить уголь в Ньюкасл» — английская пословица, равнозначная русской «В Тулу со своим самоваром».
[20] В американской армии практикуется сравнительно частое взаимоперемещение офицеров (генералов), занимающих командные, штабные, управленческие и различные специальные должности, как правило, с предварительным прохождением краткосрочной переподготовки в системе различных курсов.
[21] Здесь, конечно, сатирическое преувеличение. В вооруженных силах США существует своеобразная система присвоения постоянных и временных воинских званий офицерам и генералам. Временное воинское звание присваивается в соответствии со штатной категорией для занимаемой в данный момент военнослужащим должности (обычно не выше одной‑двух ступеней постоянного воинского звания). При перемещении военнослужащего временное воинское звание соответственно понижается, но не ниже присвоенного ему постоянного воинского звания.
[22] Зверь (итал.)
[23] Маркиз (итал.)
[24] Знак отличия вместо второго ордена.