– Не было ли на вашем корабле пассажира по имени Крокер? Ральф Крокер? Высокий, худой, около тридцати лет.
– Около тридцати? Сомневаюсь. Если бы сто тридцати-это был бы наш клиент. – Томпсон заговорил серьезно. – Это можно выяснить. В архиве. Как, вы сказали, его зовут?
Риордан повторил и добавил:
– Пожалуйста, позвоните мне в любом случае.
– Хорошо. Кто этот Ральф Крокер?
– Шофер, который сбил Боба Кука.
Наступила тишина, Томпсон переваривал информацию.
– Я думал, вы считаете это несчастным случаем.
– Да, официально считаем. – Риордан вздохнул. – Я сам не знаю, что думать. По всем признакам это был несчастный случай. Но я все-таки хотел бы знать, был ли Крокер в числе пассажиров.
– Это вы можете выяснить быстрее меня, – заметил томпсон. – На Маркет Стрит в конторе нашей фирмы есть все списки. Спросите миссис Халлоран, и можете сослаться на меня.
– Думаю, обойдемся и без ссылок, – сухо сказал Риордан.
– Да, конечно6я и забыл6что вы из полиции. Нужно вам ещё что-нибудь, прежде чем я повешу трубку и снова начну валять дурака для этих тупых болванов6что отправляются с нами-извините за выражение-в очаровательное путешествие по экзотическому Востоку?
Несмотря на потерю драгоценного времени Риордан не удержался:
– Если честно, у меня к вам просьба, – улыбнулся он, – Как-нибудь, когда вы снова прийдете в порт и если у вас будет немного времени6попрошу вас повторить ваше описание круиза для моей девушки Джейн. Она считает, что нет ничего хуже, чем быть офицером полиции, и воображает, что путешествие на корабле-это что-то вроде райского блаженства. Моряки, по её мнению, постоянно отдыхают на курорте, да ещё получают жалование.
– Ну, тогда у вас редкостная девушка, – скащал Томпсон. – Но, разумеется, как только понадобится прочистить её хорошенькую головку, дайте мне знать. На эти темы я могу говорить трое суток без перерыва.
– Хорошо, – сказал Риордан. – И спасибо вам.
– Мне это доставило удовольствие. Так что звоните, когда хотите, ответил Томпсон и отключился.
Риордан тоже положил трубку. Несмотря на болтливость, Томпсон показался ему симпатичен. Потом он вспонил о главной теме их разговора. Позвонил в морг, дал сооьветствующие указания и получил заверения, что тело Купера будет отправлено не позднее, чем через час, тем более, что в одном из высотных домов возник пожар и моргу понадобится как можно больше свободных мест. Хорошего настроения, вызванного забавными и несколько утрированными историями Томпсона, у Риордана как не бывало; кроме автомобильных аварий со смертельным исходом он ненавидел ещё и пожары, особенно в жилых домах. Он с тоской снова придвинул лоток с почтой, но в это время в кабинет вошли Дондеро и Пенни. Риордан взглянул в её лицо, но девушка покачала головой.
– Никогда в жизни не видела этого человека, – ответил за неё Дондеро. Он говорил сердито, как будто обвиняя начальника, придумавшего лишнее испытание для девушки, вынужденной разглядывать убийцу своего возлюбленного.
– Я отвезу её домой. Хватит с неё на сегодня.
– Хорошо, – холодно сказал Риордан, – только не забудь вернуться.
– Он ужасно расстроен, – тихо сказала Пенни. Прозвучало это совершенно из другой оперы.
– Дон? Он всегда ужасно расстроен. Это его…
– Да не я! – возмущенно перебил его Дондеро. – Пенни имеет ввиду Крокера. Он заявил, что требует свою машину, потому что та ему нужна. Все время повторяет, что это был несчастный случай. Говорит…
– Говорит, что человек шагнул с тротуара прямо под машину, и он не успел затормозить, – закончил вместо него Риордан. – Знаю я, что он может сказать. Получит он свою машину, но после того, как мы её как следует осмотрим, и не раньше. Мы добились отсрочки или нет?
– Добились, вернее, ты добился, но судья, старик Йоргенсен, был совсем не в восторге.
– Что сказал адвокат Крокера?
– У него вообще не было адвоката, – сухо ответил Дондеро. – Заявил, что он невиновен, а зачем невинному человеку адвокат? Йоргенсен прочитал рапорт Фрэнка Уилкинса и тот совпал с показаниями Ральфа Крокера. Лично я тоже к ним присоединяюсь, – добавил он. – Но Йоргенсен разрешил двухдневную отсрочку только ради Меркеля.
Он в упор взглянул на Риордана.
– Джим, я знаю, ты ужасно зол на парня за то, что он так изгадил тебе вчерашний вечер, и знаю также, что хочешь заполучить этот наезд к нам в отдел, а не в транспортный, но все равно я думаю, что ты-упрямый осел.
– Ну что же, пусть я упрямый осел, – спокойно согласился Риордан, взглянув на Пенни. – Мне жаль, что я затащил вас сюда впустую, Пенни. Дон позаботится, чтобы вы благополучно добрались домой.
– Хорошо, – спокойно согласилась Пенни.
– И кстати, – добавил Риордан, – звонил ваш старпом Томпсон. Прочел о несчастье в газетах. Мы договорились, что тело Кука заберут и в ближайшем рейсе похоронят его в море.
Пенни уставилась на него широко раскрытыми глазами и вдруг рухнула в стоявшее у стола кресло. Попыталась взять себя в руки, но только беспомощно расплакалась. Потом вскочила и вызывающе взглянула на обоих расстроенных мужчин.