Читаем Умирающий доктор (ЛП) полностью

— Разумеется, нет, я тщательно заметал следы и сегодня весь день держал его в заблуждении, — на лице Шерлока сияла гордость успешно выполненной задачи, которую он обычно приберегал для окончания особенно трудного дела.

— Хочешь сказать, что у нас нет и не было никакого расследования? — уточнил Джон, держа в руке подсунутое ему пиво.

Шерлок только с гордостью усмехнулся.

— Нет, это была тщательно разработанная приманка, которую я сотворил с помощью нашего инспектора. Конечно, не без условия, что Донован тоже сможет присутствовать, — он бросил на Салли раздраженный взгляд.

— Откуда ты узнал, что сегодня мой день рождения?

— Удостоверение личности. Дата ясно отпечатана на удостоверении в твоем бумажнике.

— Да, но когда ты успел… впрочем, неважно.

— С днем рождения, братик! — пробралась к Джону Гарриет и стиснула его в крепком объятии. Глаза у нее были покрасневшие, и от нее несло знакомым запахом дешевого вина, несмотря на ароматную жвачку, которую она жевала, без сомнения, надеясь, что Джон не заметит, что она уже начала отмечать.

— Гарри?

— Я просто подумала, что тоже могу заскочить на огонек. Когда твой сосед рассказал, что он вместе с твоими друзьями для тебя запланировал, я решила, что не могу это пропустить. Не знала, что ты знаком со столькими бобби. Я думала, что ты — доктор.

Только тут Джон наконец осознал, почему Шерлок тогда ответил на звонок по его телефону. Без сомнения, он хотел воспользоваться возможностью пригласить Гарри.

— Все просто замечательно, — Молли вручила Джону небольшой подарок.

— Давай, приятель, садись. Хозяин предоставил Шерлоку весь паб в единоличное пользование, — хлопнул Джона по спине Лестрейд. Он тщательно следил, чтобы не задеть “плохое” плечо Джона, но без потерь все равно обойтись не удалось: от толчка доктор пролил себе на рубашку янтарную жидкость.

— Серьезно? — Джон медленно стер с себя пиво и замер от внезапной боли. Посмотрел на пропитавшуюся жидкостью салфетку. Почему она такая красная?

— Он должен был мне услугу, — пожал плечами Шерлок, пробираясь к Джону. Забрал у него салфетку. — Дыши, Джон. Мне казалось, ты голоден.

Джон сразу забыл про рубашку и позволил офицеру Кларку подвести себя к огромному круглому столу и стоящему во главе стулу. Перед ним поставили тарелку с хорошо прожаренным стейком и картошкой-фри с легким вкусом приправ.

— И ни о чем не волнуйся: смена в клинике, которую ты согласился взять — тоже часть заговора. Я не хотела, чтобы ты что-нибудь заподозрил, — засмеялась Сара, кладя посреди стола свой подарок вслед за Молли. Остальные тоже присоединились к Джону и принялись за расставленные закуски. К изумлению именинника, на праздник заглянул даже Майкрофт — на вид раздраженный или, скорее, чувствующий себя не в своей тарелке.

— Хотите что-нибудь выпить? Или, может, немного торта? — предложил Джон.

Старший Холмс натянуто улыбнулся.

— Нет, — быстрый взгляд на брата — Я на диете. Да и остаться все равно не могу, у меня деловая встреча с послом в Германии. Я заглянул только, чтобы отдать вам это, Джон. С днем рождения.

— О, спасибо, Майкрофт. Хотя это было совершенно необязательно.

— Я знаю, — ответил тот, — но я посчитал, что мой младший брат этого не сделает.

Джон взял в руки маленькую черную коробочку с простым серебристым бантиком. Он засмеялся, представляя, как Майкрофт аккуратно прикрепляет бант на крошечную тонкую крышку. Он открыл коробочку, и у него отвалилась челюсть.

— Я решил, что это будет практично. Когда у вас есть телефон, мне проще с вами связаться. Разумеется, я уже ввел в настройки свой номер и перенес с вашего старого телефона все контакты и данные. Хотя некоторые ваши фотографии…

Глаза Джона расширились, и он даже не посмел поинтересоваться, как Майкрофту это удалось.

— Спасибо, Майкрофт, это было эм… очень предусмотрительно с вашей стороны.

Тот вежливо кашлянул и, попрощавшись, ушел.

— Как предсказуемо, — фыркнул Шерлок. — Но, в любом случае, лучше одежды. Мне он на дни рождения и Рождество обычно дарил одежду. Ну, серьезно, что делать десятилетке с шелковым галстуком?

— Проверять ткань на устойчивость к воспламенению и различным температурам.

— Превосходно, Джон. Твоя дедукция — в точку.

Джон невольно рассмеялся. К концу дня в нем сидело уже настолько порядочно алкоголя, что его под руки довели до такси, а по лестнице он поднимался, сильно опираясь на своего соседа, а часть пути тот и вовсе протащил его на себе.

— Серьезно, это был лучший день рождения в моей жизни.

— Это хорошо.

— Шерлок. Кажется, я маленько перебрал. Но все было так замечательно. Кто бы мог подумать, что именно ты, мистер Социопат, можешь устроить такую прекрасную вечеринку. Я так не отмечал свой день рождения уже… да вообще никогда.

— Я знаю. Гарри говорила мне.

— Когда?

— В той пьяной болтовне, когда ты, слушая ее, заснул на диване. И я взял на себя твою роль. Я видел, что ты очень устал и знал, как сестра может вывести тебя из равновесия.

— Что еще она говорила? — Джон сощурился.

Сосед помог ему опуститься на кровать, снял с него ботинки, и Джон опрокинулся на спину.

Перейти на страницу:

Похожие книги