Всю свою жизнь Скотт Фицджеральд сетовал, что не воевал в Первую мировую, как Хемингуэй и Дос Пассос. После учебы в Принстоне будущий автор «Великого Гэтсби» был призван и попал в лагерь подготовки офицеров, затем стал лейтенантом 67-го пехотного полка в Алабаме, где служил адъютантом генерала, так и не поучаствовав в сражениях Первой мировой войны в Европе. Сегодня с трудом верится, что в первой половине ХХ в. молодые американцы рвались под пули.
66
«Тропа туриста»
67
Прозвище американских солдат.
68
69
Прошлого года
70
«Когда начинают играть бегуэн» – песня Коула Портера.
71
«Когда начинают играть бегуэн, вспоминаются звуки музыки…»
72
«Я ненавижу кино, как отраву»
73
Уолтер Уинчелл был знаменитым хроникером, специализировавшимся по светским сплетням, что-то вроде американского Алена Пакадиса 40-х годов. Уна регулярно упоминалась в его хронике в «Нью-Йорк дейли миррор», где за ней закрепилось прозвище «the toast of cafe society».
74
Здесь и далее перевод М. Макаровой.
75
Сплетницы
76
Этот анекдот подтвержден английским театральным критиком Кеннетом Тайнаном и рассказан Орсоном Уэллсом в его телеинтервью Дэвиду Фросту.
77
78
«Мне повернуться сюда?»
79
«Я не знаю, что сказать…»
80
Перевод Л. Лунгиной.
81
Книга американского кинематографиста Кеннета Энгера, положившая начало популярному ныне жанру собраний сплетен о звездах.
82
83
84
85
86
87
Очевидно
88
Кончено
89
Прости и забудь
90
Здесь: малолетки
91
Чарли сделал меня зрелой, а я сохраняю его молодость
92
Американское ругательство, означающее «чушь», «вздор».
93
Потери на войне
94
Неологизм, означающий «женолюбие».
95
«Оставьте меня одного»
96
97
98
99
100
Свобода. Свобода есть, пить, трахаться, насиловать, красть, веселиться, танцевать, убивать и снова убивать, пока не лопнешь
101
102
«Дорога у нас впереди»
103
В действительности все было несколько иначе. Когда Эрнест Хемингуэй вошел в холл «Рица», немцы уже покинули отель. Директор встретил его с криком: «Мы спасли Белую Лошадь!» – на что он ответил: «Так несите ее сюда!» – и принялся методично напиваться.
104
Оригинальное название «The Hang of It».
105
Оригинальное название «Last Day of the Last Furlough».
106
Перевод М. Ковалевой.
107
108
Игра слов: «натюрморт» означает по-французски «мертвая натура».
109
Чертовски верно
110