Будучи уверенным в своих силах, Унаи настаивал на внедрении в практику принципов, проверенных им в Испании. Приходилось торопиться. «Мы допускали ошибки, но кто их не делает? Надо было привыкнуть, узнать больше об атмосфере, которая окружает футбол в России. Для этого необходимо было выучить язык, но это очень сложно», – уточняет Карседо. Как ни странно, руководство «Спартака» не организовало уроки русского, мало заботясь о том, чтобы иностранный специалист выучил язык; это делал человек извне – Евгения Лариошкина. «Я не работала в «Спартаке», просто провела полгода в Гипускоа, на родине Унаи, – говорит она. – Я знала, что Унаи отправился работать в «Спартак» – команду, за которой я наблюдала и как журналист, наверное, старалась быть объективной в своих оценках. [Смеется.] Я написала ему, он ответил – вот так мы и начали работать вместе». Несколько раз в неделю Эмери под руководством Евгении изучал язык, который совершенно не понимал. «Если брать несколько уроков в неделю, нужны месяцы, чтобы достичь приличного уровня. Унаи столько работал на тренировках, готовясь к матчам, что ему просто не хватало времени полностью отдаться изучению русского языка. Специально для него я подготовила базовый курс, основанный на словах, имеющих отношение к футболу. Я объясняла ему главное, делая акцент на тех выражениях, которые он мог использовать в работе. Мы оба помешаны на футболе, поэтому часами могли говорить об игроках и матчах, не замечая времени». Тем не менее прогресс был медленным, что в клубе кое-кого раздражало. «Вначале действительно все было плохо, тяжело. Но надо отдать должное Унаи – если он за что-то берется, то делает это со всей душой. Это проявлялось и в изучении русского языка: он был мотивирован и не утратил своей мотивации до конца. Более того, он настаивал и на уроках английского, дабы лучше понимать игроков. Мало-помалу английским он стал заниматься даже больше, чем русским». Языковые трудности стали неожиданным препятствием. «Клубный переводчик иногда с трудом мог перевести идею, высказанную Унаи. Многие испанские выражения теряют всякий смысл, если точно переводить их на русский, и наоборот. Это породило много проблем. Мы втроем работали над видео. Вырезали и пересматривали куски, чтобы провести анализ защиты, нападения, стратегии, а также индивидуальный анализ каждого игрока соперника. После монтажа Унаи вносил последние штрихи, а затем пересказывал все игрокам. Перед матчем мы разбирали шесть-семь игр нашего будущего противника. Наша основная мысль заключалась в том, чтобы показать нашему левому латералю, как действует его оппонент на правом фланге, десять-одиннадцать типовых вариантов, чтобы наш игрок не удивлялся, если противник прибегнет к финту или переведет мяч на правую ногу. Однако игроки не всегда понимали, зачем нужна такая дотошность. У футболистов любой страны – свой собственный тренировочный стиль. Поэтому методы тренера должны быть эксклюзивными, не лучше и не хуже, чем раньше, просто иными. Без сомнения, мы делали ошибки, поскольку не приспособились к культурному своеобразию, иной манере российских игроков слушать и действовать. Вещи, обычные для Испании, будь то просмотры видео или время, отведенное на тренировки, здесь не всем казались чем-то естественным. Приходилось шаг за шагом объяснять особенности нашего метода».
Учитывая то, как «Спартак» начал сезон, эта самокритика могла бы показаться слишком строгой. «Если мне не изменяет память, – продолжает Попов, – мы выиграли четыре первых матча [в действительности три. –