Читаем Ундина полностью

Просто бывает ведь, что не ожидаешь так скоро какого-нибудь события, хоть оно и по душе тебе. А когда оно вдруг совсем неожиданно наступает, то недолго и растеряться с испуга. Мы согласны и с радостью говорим - да!

Хайльман

А что скажет прелестная девушка?

Ундина (склоняясь в глубоком поклоне)

Поступайте по вашему желанию и по воле моего возлюбленного, достопочтенный отец! Правда, не знаю, не омрачит ли благословение тяжелой грозной тучей мое беспечное существование, но ведь будет же солнечный свет; много света. Благословите же нас.

Хульдбранд

Ундина! О чем ты? Ты вся дрожишь.

Ундина

Дай ему благословить нас, любимый. Для меня это воистину благословение.

Э 5. СЕКСТЕТ

Хайльман

Господь, благословение твое

Сегодня призываю я на них,

Храните крепко счастие свое,

Отныне вы, невеста и жених.

Хульдбранд

Страхи позабудь,

Свет любови верной

Радостью безмерной

Осветит наш путь.

Ундина

Полнит светлый путь

Радостью безмерной,

И любовью верной,

И тревогой грудь!

Рыбак

Нас не позабудьте.

Жена рыбака

Бережливы будьте.

Рыбак

Счастье вам двоим.

Жена рыбака

Он - с тобой, ты - с ним.

В окне показывается Кюлеборн.

Кюлеборн

Люди ленивые,

Глупые, лживые,

Веришь ты им,

Тварям таким?

Ундина, Хульдбранд, Хайльман, рыбак и

его жена

Что там в окошке мелькает такое,

Прочь убирайся, виденье ночное.

Хайльман

В какой-то я истоме,

Пора мне, видно, спать.

Рыбак

Пока вы в нашем доме,

Вам - лучшая кровать.

Кюлеборн

Веришь ты им,

Тварям таким?

Ундина и Хульдбранд |

|

Радостью безмерной |

Осветит наш путь |

Свет любови верной, |

Новой жизни путь! |

} Вместе

Хайльман, рыбак и его жена |

|

Радостью безмерной |

Осветит ваш путь |

Свет любови верной, |

Новой жизни путь! |

Рыбак вместе с женою уводят Хайльмана.

Хульдбранд

Моя прелестная невеста, что с тобою? Твой взор светится любовью, но ты трепещешь, и на лице твоем смертельная бледность сменяется пламенным румянцем.

Ундина

Хульдбранд! Настал торжественный и страшный час. Не называй меня своей невестой, пока не выслушаешь всего, что я скажу. Я верну тебе твое слово.

Хульдбранд

Тебя не называть невестой? Ундина?

Ундина

Молчи! И сядь там в кресло, а я стану здесь перед тобою. Я должна глядеть тебе прямо в глаза. В них, как в волшебной книге, я прочту свою судьбу: жизнь или смерть. Ах, сладостный друг, пусть это будет жизнь. (Она усаживает Хульдбранда в кресло и становится перед ним.) Хульдбранд! В мире кроме людей существуют другие создания, у них такой же облик, как у вас, а иногда еще краше. Их называют духами стихий. Среди них особенно щедро одарены прелестью духи вод. Только одного, ах, только одного недостает бедным духам стихий - души! Душу они могут обрести, лишь получив благословение их любовного союза с человеком. Хульдбранд, милый Хульдбранд, у меня есть теперь, есть душа.

Хульдбранд

Ундина, что с тобою? Ты грезишь, Ундина?

Ундина

Да-да, Ундина! Ундинами зовутся водяные девы. Ты обручился с ундиной, прекрасный юноша.

Хульдбранд

У меня голова идет кругом.

Ундина

Ах! не бойся быть со мною. Мои родители пожелали, чтобы я обрела душу и после смерти не превратилась бы в брызги волн и пены, как другие ундины, не имеющие души. Правда, они знали, что часто душа страдает, ах, я это чувствую сейчас так глубоко - и все же они послали меня к людям. Мой дядя Кюлеборн был против. Это необыкновенный ручей, который течет здесь в лесном уединении. Ему пришлось все же принести меня сюда на берег. Я поняла, что он же вынес своей волной на берег и патера, чтобы тот нас благословил. И вот у меня есть душа. Но если ты меня страшишься, я уйду обратно в воды, как бы ни скорбела моя душа. Кюлеборн отнесет меня обратно на родину, в подводные хрустальные дворцы, или я скользну сама в поток, и буду плакать пока не выплачу глаза и у меня не разобьется сердце.

Э 6. ФИНАЛ

Хульдбранд

Не покину,

Будь моей!

Верен я любви своей.

Ундина

Лучше сгину,

Чем причиной

Стану гибели твоей.

Хульдбранд |

|

Прочь преграды, |

Будь моей. |

} Вместе

Ундина |

|

Ты отрада, |

Ты услада |

Тайной думы был моей. |

Хульдбранд |

|

Верен я любви своей, |

Вечно буду верен ей, |

Вечно будешь ты моей. |

} Вместе

Ундина |

|

Вечно буду я твоей, |

Верен будь любви своей. |

Только ты слово держи свое свято,

Смерть за измену будет расплатой.

Хульдбранд

Слово сдержу, а не станет любви,

Смерть, словно милость, ко мне призови.

Ундина

Клятвы причиной погибели станут.

Хульдбранд

Гибель как дар я приму от тебя.

Ундина

Петли ужасные жизнь твою стянут.

Хульдбранд

Свяжут навеки меня и тебя.

Ундина

Кто слова своего

Не сдержит, ждет его,

О горе...

Xульдбранд

Что, Ундина?

Ундина

Страшусь сказать...

Хульдбранд

Кончина!

Ундина

Мне преступить закон

Не должно сметь,

Изменник осужден...

Хульдбранд

На смерть.

Ундина

Да, на смерть.

Хульдбранд |

|

О, сохраню вовеки |

Я верную любовь. |

} Вместе

Ундина |

|

Я счастлива навеки, |

Страх не вернется вновь. |

Ундина и Хульдбранд

И верностью навеки

Мы сохраним любовь,

Блаженную любовь.

Рыбак, его жена и Хайльман возвращаются.

Рыбак и его жена

Просохла лесная тропа, слава богу,

На озере тихо, поток замолчал.

Хайльман

Пора вам со мною пуститься в дорогу,

Чтоб в церкви господней я вас обвенчал.

Ундина и Хульдбранд

Мы радостно пустимся в эту дорогу,

Чтоб в церкви господней он нас обвенчал.

Рыбак

Перейти на страницу:

Все книги серии Ундина (версии)

Ундина
Ундина

Литературный успех немецкого писателя-романтика Фридриха де Ла Мотт Фуке – вполне значимой фигуры в Германии 1810-х годов – оказался кратковременным. Единственным произведением этого «излишне плодовитого», по словам его современника Людвига Тика, литератора, выдержавшим проверку временем, стала сказочная повесть «Ундина». Но в России и с ней Фуке не повезло: блестящий стихотворный перевод Василия Андреевича Жуковского полностью затмил фигуру немецкого автора. С тех пор полтора столетия историю о влюблённой русалке в России даже не пытались переводить. Именно «романтическая сказка Жуковского» в начале XX века публиковалась с цветными иллюстрациями английского художника Артура Рэкхема, изначально созданными к повести Фуке.Прозаический перевод «Ундины» был сделан уже в XX веке филологом-германистом, исследователем литературы XVII–XVIII столетий Ниной Александровной Жирмунской.

Артур Рэкхем , Фридрих де Ла Мотт Фуке

Классическая проза ХIX века

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия