Ах, мука.
Жена рыбака
Разлука.
Рыбак и его жена
Нам, дочка, с тобой.
Хульдбранд и Ундина |
|
Наверно мы скоро |
Вернемся домой. |
} Вместе
Хайльман |
|
Как счастливы оба |
Любовью такой. |
Ундина, Хульдбранд и Хайльман |
|
Прощайте, родные, |
Вернемся скоро к вам. |
} Вместе
Рыбак и его жена |
|
Езжайте, родные, |
Скорей вернитесь к нам. |
Появляется Кюлеборн.
Кюлеборн
Окажите мне услугу,
Взяв сквозь ведьмин лес с собой,
Видно, знаете округу,
Сам я в чащу - ни ногой.
Хайльман
Здешний ты, и всю округу
Знаешь как никто другой.
Ундина
Не шуми, прошу как друга,
Иль поссоримся с тобой.
Кюлеборн
Что ж, услугу за услугу,
Не нарушу ваш покой.
Рыбак, его жена, Хульдбранд и Хайльман
Попутчик мне ужасен,
Но лучше промолчу,
Я день, что так прекрасен,
Испортить не хочу.
Ундина и Хульдбранд |
|
Как бы опасность ни грозила, |
Нас охранит любови сила, |
И не уступим мы врагу. |
|
Хайльман |
|
Как бы опасность ни грозила, |
Святой любви спасет вас сила, |
И вас не одолеть врагу. } Вместе
|
Рыбак и его жена |
|
Что ж, в путь, как бы опасность |
ни грозила, |
Вас охранит любови сила, |
И вас не одолеть врагу. |
|
Кюлеборн |
|
Мне ваша болтовня грозила, |
Но что сильней, чем духов |
Я, дерзких, вас подстерегу. |
Конец I акта.
II АКТ
Э 7. ИНТРОДУКЦИЯ
Большая, окаймленная деревьями площадь в имперском городе, в центре ее
красивый колодец. Ундина и Бертальда прогуливаются.
Бертальда
Вечер, небо ясно,
Веет ветерок,
И с листком согласно
Шепчется листок.
Ундина
Бег слежу я взглядом
В небе тучек двух,
Мчит их ветер рядом
Легкие как пух.
Бертальда и Ундина
Так и нас с тобою
Нашей жизни бег,
Как сестру с сестрою,
Съединит навек.
Ундина
Да, милая Бертальда, ты права. Именно то же чувствую и я, с тех пор как мы так нежно полюбили друг друга. Даже на моего дорогого супруга, моего любимого Хульдбранда я гляжу теперь, когда ты с нами, с еще большей любовью.
Бертальда
Да и мне стало легче на душе, сердце мое ожило, едва вы оба вернулись из заколдованного леса.
Ундина
О, я верю, потому что... только не сердись на меня. Ты все же поступила тогда немного легкомысленно, послав Хульдбранда в этот лес.
Бертальда
О, прошу тебя, оставь, не будем об этом говорить (закрывает глаза рукой).
Ундина
Ах, боже упаси, дорогая Бертальда! Если этот разговор причиняет тебе боль - конечно, я не буду больше об этом говорить. Давай останемся навсегда любящими сестрами.
Бертальда
Охотно!
Ундина
Меж нами существует, должно быть, глубокая таинственная связь, и притом с младенческих лет, раз мы так искренне полюбили друг друга.
Бертальда
Должно быть так! Уж хотя бы потому, что мы обе найденыши.
Ундина
Ты совсем ничего не знаешь о своих родителях?
Бертальда
Ничего. Однажды утром, во время верховой прогулки, герцог, мой приемный отец нашел меня, малое дитя на лугу. Вот все, что я знаю. Ах, если бы кто-нибудь принес мне весть о моих настоящих родителях! Ведь я всегда так одинока, как тростинка на ветру, и буду еще более одинокой, когда расстанусь с тобою.
Ундина
Этого не будет. Ты поедешь с нами в замок Рингштеттен. Знай, что Хульдбранду ты очень по душе, а твои приемные родители, конечно, дадут свое согласие.
Бертальда
О боже! Если б это могло получиться!
Ундина
А почему бы и нет! Не надо только представлять себе все таким невозможным.
Э 8. СЦЕНА
Из колодца медленно вылезает Кюлеборн.
Бертальда (говорит под музыку)
Что это? Кто этот странный человек?
Ундина (говорит под музыку)
Не тревожься, милая Бертальда! Уж я-то его знаю, он не причинит тебе зла!
Кюлеборн
Ундина, подойди!
Ундина
Я подойду, но, водяной гляди,
Расправлюсь я
С тобой, попробуй только тронь дитя.
Бертальда
Кто это там? Смущен мой разум,
Я трепещу,
И смысла я ищу,
И не постигну разом,
Что тот, кто у колодезя стоит,
Пришел, покинув воды,
Из мира, что от нас сокрыт,
Из мест, где духи водят хороводы,
И где металлом
Звенит, столкнувшись с валом,
Могучий вал!
Меня же мой ответ
И напугал.
Пришлец иль нет
Он к нам со дна?
Ундина
Ха-ха-ха-ха.
Бертальда
О горе мне.
Ундина
Ха-ха-ха-ха. Гони тоску,
Гони тоску.
Кюлеборн
Верь старику,
Ундина, берегись!
Будь начеку,
Ундина, берегись!
Недовольный Кюлеборн исчезает в колодце.
Бертальда
Ундина, что за странности происходили тут? Мне кажется, что все это привиделось во сне. Вдруг из колодца поднялся какой-то человек, отозвал тебя в сторону. Он, должно быть, чистит колодцы? Что ему было нужно от тебя, Ундина?
Ундина (смеясь)
Ах дорогая Бертальда, не думай о нем. Это - глупое неотесанное создание. Он хотел было наболтать мне всяких неприятных вещей, и при этом у него нечаянно сорвалась с языка весть, воистину бесценная весть! Ах, дорогая, если б только ты знала! Ах, теперь мы совершенно счастливы.
Бертальда
Скажи мне все сейчас же, милая чудесная подруга, что это за весть?
Ундина
Нет обожди, это должно стать настоящим праздником. О, как ты обрадуешься. Ведь сегодня твои именины - я пригласила к нам твоих приемных родителей и будет еще много, очень много веселых гостей. Скоро ты все узнаешь! Пойдем, дорогая Бертальда.
Бертальда
Я как во сне. (Они уходят, взявшись за руки и напевая.)
Э 9. ИНТРОДУКЦИЯ
Бертальда и Ундина
Липы молодые
Шелестят листвой
Скоро сны златые
Сменит день златой.
Перемена декораций.