…к такой вот штуковине. Мне уже приходилось выполнять такие распоряжения.
НИКОЛАС
Почему вы держитесь за эту работу?
Г-жа МЕРКЬЮРИ
Не могу назвать ни одной причины, кроме обалденно жирного оклада.
Г-жа МЕРКЬЮРИ (продолж.)
Поставишь у искусственного водопада. Бейджик поправь. И улыбайся. Эф-Икс-Эр любит, когда служащие всем своим видом показывают, будто обожают свою работу.
ИНТ.: ПЕНТХАУС. ДНЕМ
Роскошные апартаменты: искусственный водопад, самые современные тренажеры, экран во всю стену и винтажные кресла, как в кинозале люкс. Из окон открывается вид практически на весь Лас-Вегас.
Г-жа МЕРКЬЮРИ
У меня готовы блинчики для Большого Босса!
Ф. Кс. Р.
Завидные темпы.
Г-жа МЕРКЬЮРИ
Вы всегда так говорите!
Ф. Кс. Р.
Ты Николас?
Похоже на то. Добро пожаловать на борт.
А куда делся О’Шай?
Г-жа МЕРКЬЮРИ
У О’Шая жена родила, припоминаете? Да-да, я уже отправила им новую детскую кроватку и увлажнитель воздуха холодного испарения, а также наняла двух нянь на полный рабочий день.
Ф. Кс. Р.
Красотища. Если они приготовлены на сковороде, то это оладушки. А если в блиннице, то блинчики. На сковороде или в блиннице, Нико?
НИКОЛАС
По правде говоря, не видел, сэр.
Ф. Кс. Р.
Сэр? Здесь я просто "старик Эф-Икс".
По-моему, блинчики.
Госпожа Меркьюри, не знаю, что было сегодня на повестке дня, но отмените все.
Г-жа МЕРКЬЮРИ
В прошлый раз вы отправили меня в штат Миссисипи, чтобы в дельте одноименной реки организовать для вас покупку всех до единой ферм, где культивируется кенаф.
Ф. Кс. Р.
Кажется, я нашел место под строительство трубопровода для транспортировки солнечной энергии.
Г-жа МЕРКЬЮРИ
Вау. Шутки в сторону. Супер.
Долгий будет денек…
Ф. Кс. Р.
В наши дни "Сухой лог" Шеппертона ничего особенного собой не представляет. Плоская, вытянутая в ширину местность. Пылища. Но по желанию матушки-природы получает больше солнечных лучей, чем Тейлор Свифт{74}
— лайков.Г-жа МЕРКЬЮРИ
Вау. Шутки в сторону. Супер.
Ф. Кс. Р.
К "Сухому логу" Шеппертона можно срезать путь — по старой проселочной дороге номер 88.
Г-жа МЕРКЬЮРИ
Неужели? Я поражена.
Ф. Кс. Р.
Какой-нибудь предприимчивый делец вот-вот начнет скупать землю вдоль этого отрезка дороги в предвидении увеличения транспортных потоков.
Г-жа МЕРКЬЮРИ
Угу.
Ф. Кс. Р.
Итак, мы немедленно выдвигаемся.
Г-жа МЕРКЬЮРИ
Выдвигаемся куда?
Ф. Кс. Р.
По старой проселочной дороге номер 88. Развеемся! Как в той поездке по Коста-Рике, когда мы собирали коллекцию пауков вдоль Панамериканского шоссе.
Г-жа МЕРКЬЮРИ
О да, это был улет. Меня искусали с ног до головы.
Ф. Кс. Р.
Но ведь все давно прошло.
Г-жа МЕРКЬЮРИ
Сегодня возьмите с собой Ника.
Ф. Кс. Р.
Я не вправе ему приказывать. Ник — член профсоюза.
Ты ведь член профсоюза, правильно я понимаю?
НИКОЛАС
Правильно, сэр. М-м-м… Эф-Икс.
Г-жа МЕРКЬЮРИ
Хорошо бы вам вступить в брак, чтобы в поездках вас сопровождала жена.
Ф. Кс. Р.
Зачем мне жена? У меня есть вы, миз Меркьюри. Жены не уживаются с такими ребятами, как я.
Г-жа МЕРКЬЮРИ
А я, значит, вынуждена терпеть? Я и здесь работаю не покладая рук, чтобы ваша империя держалась на плаву.
Ф. Кс. Р.
Нам обоим полезно проветриться.
Г-жа МЕРКЬЮРИ