Читаем Универсальная хрестоматия. 1 класс полностью

Примечания

1

Овин — хозяйственная постройка, в которой сушили снопы перед молотьбой.

2

Сивый — цвет лошади: вороная с проседью.

3

Зипун — в старину верхняя одежда у крестьян из домотканого коричневого или чёрного сукна.

4

Ретивый — усердный, горячий, старательный.

5

Жать — срезать серпом растения с корня.

6

Лапоть — плетёная обувь.

7

Коромысло — деревянное приспособление для ручного ношения двух вёдер или других грузов.

8

Устье — широкое топочное отверстие русской печи.

9

Челночок — уменьш. — ласк. от чёлн — долблёная лодка.

10

Дока — мастер, искусник, некогда колдун.

11

Куль — большой мешок из рогожи — грубой хозяйственной ткани.

12

Лытки — (разг.) ноги; икры, голени.

13

Шкодливый — озорной.

14

Бурмистр — начальник города, села.

15

Задать жару — расправиться с кем-либо.

16

Просвирня — женщина, которая занимается выпечкой просвиры — белый круглый хлебец из крутого теста, употребляемый в православном богослужении.

17

Гусельцы — уменьш. — ласк. от гусли — русский народный струнный щипковый музыкальный инструмент.

18

Лобызать — (устар.) целовать.

19

Горница — комната, служившая для приёма гостей.

20

Лоханка — круглая или продолговатая посудина для мытья посуды и других хозяйственных нужд.

21

Перекладная — экипаж, запряжённый лошадьми, которые менялись на почтовых станциях; «на перекладных» путешествовали в России до проведения железных дорог.

22

Дупель — болотная птица с длинным тонким клювом.

23

Торный — гладкий, ровный (о дороге).

24

Пуделять — (охот. простореч.) стрелять мимо, делать промахи в стрельбе по чему-либо.

25

Аршин — устаревшая мера длины, равна 71 см.

26

Сажень — старорусская единица измерения расстояния. 1 сажень = 2,1 метра

27

Гуторить — (обл.) говорить, беседовать, болтать.

28

Зипун — в старину — верхняя одежда у крестьян.

29

Чупрун — чуб, спускающаяся на лоб прядь волос.

30

Облучок — часть саней.

31

Кушак — пояс, обычно широкий, из ткани.

32

Тороватый — великодушный, щедрый.

33

Салазки — маленькие санки для катания с гор или перевозки вручную небольших грузов.

34

Перекати-поле — степное растение, верхушка которого в сухом состоянии легко отламывается ветром от основания и перекатывается в виде большого клубка по полям.

35

Кукан — приспособление для сохранения и переноса выловленной рыбы.

36

Коляда — мифологический персонаж у славян, связанный весенним циклом плодородия.

37

Щур — птица семейства вьюрковых.

38

Ять — буква в дореволюционном русском алфавите.

39

Сильфида — в середневековых поверьях дух воздуха.

40

Скиллинг — денежная единица, ходившая в Дании, Швеции, Норвегии и Исландии.

41

Щеколда — род дверного засова — металлическая пластина с рычажком.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука