– Пять к одному, что тело останется, а вот головы не будет. Мне плевать, что ты там болтал о хрящах, Лем, потому что, когда последняя волна прилива его накрыла, голова буквально на ниточке держалась. Отливом ее точно оторвет.
В надежде заглушить этот разговор, Уильям принялся изысканно прощаться, дойдя даже до того, что в своей лучшей придворной манере приложился губами к руке миссис МакКензи, и, поддавшись вдохновению, поцеловал также ручку малышки, от чего они все рассмеялись. Мистер МакКензи посмотрел на него довольно странно, но, похоже, не обиделся. Он пожал Уильяму руку в совершенно свободной, республиканской манере, и, продолжая шутку, поставил сына на землю, чтобы мальчик проделал то же самое.
– Вы уже кого-нибудь убили? – с любопытством спросил мальчик Уильяма, глядя на его меч в ножнах.
– Нет, пока еще нет, – улыбаясь, ответил тот.
– Мой дед убил пару дюжин человек!
– Джемми! – разом воскликнули его родители, и мальчишка тут же втянул голову в плечи.
– Но это правда!
– Я уверен, что он смелый и свирепый человек, твой дед, – сказал Уильям мальчику серьезно. – Королю всегда нужны такие люди.
– Мой дедушка говорит, что король может поцеловать его в задницу, – как ни в чем не бывало ответил мальчик.
– ДЖЕММИ!
Мистер МакКензи закрыл рукой рот своего прямодушного отпрыска.
– Ты же знаешь, что твой дедушка не говорил такого! – сказала миссис МакКензи. Мальчик кивнул, соглашаясь, и отец убрал руку от его рта.
– Нет. А вот бабушка говорила.
– Что ж, это больше похоже на правду, – пробормотал мистер МакКензи, явно стараясь не рассмеяться. – Но мы, все же, не говорим таких вещей солдатам, потому что они служат королю.
– О! – произнес Джемми, определенно теряя интерес к разговору. – А отлив уже начался? – спросил он с надеждой, снова поворачивая голову в сторону гавани.
– Нет, – сказал мистер МакКензи твердо. – И не начнется еще несколько часов. Ты уже будешь в кроватке.
Извиняясь, миссис МакКензи улыбнулась Уильяму, ее щеки очаровательно зарделись от смущения, и все семейство с некоторой поспешностью отправилось восвояси, оставив Уильяма разрываться между желанием рассмеяться и огорчением.
– Эй, Рэнсом!
Услышав свое имя, он повернулся и увидел Гарри Добсона и Колина Осборна, двух младших лейтенантов из своего полка, которые явно ускользнули от своих обязанностей в нетерпении проинспектировать бордели Уилмингтона – уж какими бы они ни были.
– Кто это? – Добсон с любопытством смотрел в сторону удаляющейся группки.
– Мистер и миссис МакКензи. Друзья моего отца.
– О, так она замужем, а? – Добсон втянул щеки, все еще разглядывая женщину. – Что ж, будет чуть труднее, полагаю. Но что за жизнь без вызова?
– Вызов? – Уильям скептически посмотрел на своего тщедушного друга. – Ее муж, по меньшей мере, в три раза больше тебя, если ты не заметил.
Осборн, краснея, засмеялся.
– Она сама в два раза его больше! Она тебя раздавит, Добби.
– А с чего ты взял, что я буду под ней? – поинтересовался Добсон с достоинством. Осборн присвистнул.
– Что у тебя за одержимость великаншами? – допытывался Уильям. Он взглянул на маленькую семью, теперь уже почти скрывшуюся из вида. – Эта женщина почти такая же высокая, как я.
– О, не сыпь мне соль на рану, а?
Осборн, будучи выше, чем Добсон с его пятью футами, все же, был на голову ниже Уильяма. Он насмешливо пнул Вилли коленкой. Тот увернулся и толкнул рукой Осборна, который пригнулся и пихнул его в Добсона.
– Джентльмены! – их резко их оборвали угрожающие интонации лондонского выговора сержанта Каттера. Молодые люди были старше по званию, но ни у одного из них не хватало смелости указать сержанту на это. Весь батальон ходил в страхе перед сержантом Каттером, который был старше самого Бога, а ростом едва ли с Добсона, но вмещал в своем небольшом тебе абсолютную ярость огромного извергающегося вулкана.
– Сержант! – лейтенант Уильям Рэнсом, граф Элсмир – из группы старший по званию, – вытянулся в струнку, прижав подбородок к шейному платку. Осборн и Добсон поспешно последовали его примеру, прищелкнув каблуками сапог.
Каттер прохаживался перед ними туда-сюда, как выслеживающий добычу леопард. Уильяму казалось, что почти можно было видеть, как он в предвкушении облизывается и подергивает хвостом. Ожидание укуса было даже хуже, чем его ощущение на своей заднице.
– Ну, и где же ваши подразделения? – прорычал Каттер. – Сэ-эры?
Осборн и Добсон тут же принялись бормотать объяснения, но лейтенант Рэнсом – в кои-то веки – выступил на стороне праведников.
– Мои люди под руководством лейтенанта Колсона охраняют особняк губернатора. Мне дали увольнительную, сержант, чтобы поужинать с отцом, – почтительно сказал он. – Меня отпустил сэр Питер.
С именем сэра Питера Пэкера надо было считаться, и Каттер умолк в середине извержения. Однако, к большому удивлению Уильяма, не имя сэра Питера вызвало такую реакцию.
– Ваш отец? – спросил Каттер, прищуриваясь. – Это лорд Джон Грей, так?
– Э-э… да, – осторожно ответил Уильям. – Вы… с ним знакомы?