Автор использует слово
[
←30
]
Базар (араб.)
[
←31
]
Национальный праздник Австралии и Новой Зеландии, первоначально отмечавшийся ежегодно 25 апреля как день памяти павших воинов Австралийско-новозеландского армейского корпуса в Галлиполийской операции 1915 года. Сегодня считается днем памяти всех австралийцев и новозеландцев, погибших во всех войнах и военных конфликтах с участием этих двух стран.
[
←32
]
Англ.
[
←33
]
Англ.
[
←34
]
Чуть больше шести килограмм.
[
←35
]
168 см.
[
←36
]
178 см и 83 кг.
[
←37
]
На момент описываемых событий Намибии еще не было (ее независимость была провозглашена в 1990 году), тем более не существовало вооруженных сил этой страны. Почти наверняка новозеландец служил в одном из подразделений вооруженных сил ЮАР.
[
←38
]
Англ.
[
←39
]
Т.е. манёвр, выполняемый на парашюте типа «крыло» перед приземлением для уменьшения скорости.
[
←40
]
Самолет Hawker-Siddeley Andover / H.S. 748 — легкий транспортный турбовинтовой самолет короткого взлета и посадки.
[
←41
]
1,83 метра и 102 кг.
[
←42
]
20 кг.
[
←43
]
Ритуальный танец новозеландских маори. По традиции, его исполняет сборная команда Новой Зеландии по регби, знаменитые
[
←44
]
Жители Новой Зеландии европейского происхождения, или с преобладанием европейских генов. Изначально на языке маори имело подчеркнуто оскорбительный оттенок, однако сейчас многие не считают его унизительным.
[
←45
]
Имеется ввиду один из этапов отборочного курса в британской САС, — марш на выносливость, проводимый на горе Пенн-и-Ван в Уэльсе.
[
←46
]
Представители народа из группы даяков, проживающих в Восточной Малайзии, Индонезии и Брунее.
[
←47
]
Англ.
[
←48
]
Англ.
[
←49
]
Автомобиль Шевроле Чеветте (англ.
[
←50
]
20 кг.
[
←51
]
Англ.
[
←52
]
27 кг.
[
←53
]
Ханги — традиционный способ приготовления пищи у маори, до сих пор сохранившийся в новозеландской кухне, а также сами блюда приготовленные таким образом. Обычно это мясо с овощами, рыба, корнеплоды, которые заворачиваются в листья (сейчас и в фольгу), опускаются на дно специально приготовленной ямы, присыпаются землей и запекаются путем разведения костра.
[
←54
]
Англ.
[
←55
]
Тяжелый военно-транспортный самолет американских ВВС.
[
←56
]
Автора, видимо как самого опытного регбиста, поставили «стягивающим», который призван координировать работу всех трех линий команды нападения.
[
←57
]
В ирландском (гаэльском) фольклоре — привидение, фея-плакальщица, чьи рыдания предвещают смерть.
[
←58
]
Небольшая игра слов в оригинале. Автор упоминает два воинских звания: trooper (стрелок) и private (рядовой). В русскоязычной литературе их оба обычно переводят просто как «рядовой».
[
←59
]
1,68 м.
[
←60
]
Очистка раны, иссечение и удаление омертвевших тканей и инородных тел.
[
←61
]
Англ.
[
←62
]
Английский правозащитник и писатель, в 1980-х годах был помощником по делам англиканских общин тогдашнего архиепископа Кентерберийского Роберта Ранси. В качестве посланника англиканской церкви отправился в Ливан, чтобы попытаться добиться освобождения четырех заложников, включая журналиста Джона Маккарти, однако был похищен сам и содержался в заключении с 1987 по 1991 год.
[
←63
]
Англ.
[
←64
]
Общеупотребительное сленговое название одежды, которую носят арабские мужчины, подходящей для пустыни и езды на верблюдах. Представляет собой длинное струящееся платье с длинными рукавами и воротником разной формы.
[
←65
]