Читаем Unknown полностью

Самостоятелно висше учебно заведение към Лондонския университет. — Б. пр.

[

←16

]

Квартали в центъра на Лондон. - Б. пр.

[

←17

]

Една от деветте най-стари привилегировани мъжки гимназии за деца на благородници, едри предприемачи и висши държавни чиновници. — Б. пр.

[

←18

]

През 1909 г. американецът Гордън Селфридж открива в Лондон универсален магазин, който дълго остава един от най-големите в града. - Б. пр.

[

←19

]

В миналото една от най-големите фирми за бижута в Лондон. — Б. пр.

[

←20

]

Игра на думи. „Бакалавър“ на английски означава и „стар ерген“. - Б. пр.

[

←21

]

Улица в Лондон, където навремето са се намирали ателиетата на най-добрите мъжки шивачи. — Б. пр.

[

←22

]

      Кралски източнокентски полк „Бъфс“ (букв. „Тъмножълтите“ по цвета на канта, с който навремето са били униформите в полка). — Б. пр.

[

←23

]

Хенри Ървинг (1838-1905), известен английски актьор. - Б. пр.

[

←24

]

      Игра на думи: в буквален превод „Ист Енд“ означава „Източен край“. - Б. пр.

[

←25

]

Под сурдинка (ит.). — Б. пр.

[

←26

]

Квартал в Централен Лондон. — Б. пр.

[

←27

]

Часовникова кула над сградата на Парламента в Лондон. — Б. пр.

[

←28

]

Голяма ботаническа градина в западната част на Лондон. - Б. пр.

[

←29

]

Лондонска фирма, шиеща и даваща под наем фракове и смокинги. - Б. пр.

[

←30

]

      Квартал в Централен Лондон, навремето прочут с увеселителния си парк. — Б. пр.

[

←31

]

Верига магазини главно за облекло и хранителни стоки. - Б. пр.

[

←32

]

      Състезание по стрелба, провеждано всяка година на стрелбище „Бизли“ между отборите на различни училища. - Б. пр.

[

←33

]

Един от прякорите на принц Чарлс Стюарт (1720-1788). - Б. пр.

[

←34

]

Голяма болница в Лондон, основана през 1721 г. от книготърговеца Томас Гай. — Б. пр.

[

←35

]

Уилям Конгрив (1670-1729), английски драматург. — Б. пр.

[

←36

]

      Частни училища, най-често интернати, за момчета от 8 до 13 години, подготвящи ги за привилегированите частни гимназии. — Б. пр.

[

←37

]

Привилегирована частна мъжка гимназия. — Б. пр

[

←38

]

Така навремето са наричали Първата световна война. — В. пр.

[

←39

]

Хенри Темпъл Палмърстън, английски държавник, премиер-министър на Великобритания (1855-1865). - В. пр.

[

←40

]

      Голяма търговска банка, основана през 1643 г. — Б. пр.

[

←41

]

Едно от четирите адвокатски сдружения в Лондон. - Б. пр.

[

←42

]

Букв. „Малък Болтънс“ (англ.). — Б. пр.

[

←43

]

Улица в центъра на Лондон, води от Трафалгарския площад до Бъкингамския дворец. — Б. пр.

[

←44

]

Нюъл Конвърс Уайът (1882-1945), американски илюстратор и художник. — Б. пр.

[

←45

]

Фредерик Ремингтън (1861-1909), американски художник и скулптор. — Б. пр.

[

←46

]

Джон Бюкан (1875-1940), шотландски белетрист и историк, губернатор на Канада през 1935-1940 г. - Б. пр.

[

←47

]

      Арчибалд Уейвъл (1883-1950), английски маршал, през Втората световна война главнокомандващ войските на Великобритания в Близкия изток, а по-късно и в Югоизточна Азия. - Б. пр.

[

←48

]

На Даунинг Стрийт номер десет се намира лондонската резиденция на министър-председателя на Великобритания. — Б. пр.

[

←49

]

Джоузеф Патрик Кенеди (1888-1969), американски финансист и дипломат, по време на Втората световна война посланик на САЩ във Великобритания, баща на президента Джон Кенеди. — Б. пр.

[

←50

]

Артър Уелзли Уелингтън (1769-1852), английски генерал и политик, назначен от крал Джордж Четвърти за премиер-министър. Известен като победителя на Наполеон. - Б. пр.

[

←51

]

Бенджамин Дизраели (1804-1881), английски държавник и белетрист, министър-председател на Великобритания през 1867 и 1874-1880 г. — Б. пр.

[

←52

]

Сурово яйце, запечено в кайма. - Б. пр.

[

←53

]

Герой от едноименно многосерийно приключенско радиопредаване, излъчвано по Би Би Си през 1946-1951 г. — Б. пр.

[

←54

]

Пристанищен град в Либия, където от 1930 г. има военна база на Италия. От януари 1940 г. до декември 1941 г. там се водят ожесточени сражения. - Б. пр.

[

←55

]

Така в някои английски училища и колежи се нарича есенният семестър - от Михаилов ден, който се пада на 29 септември. — Б. пр.

[

←56

]

Посланик на една страна от Общността на народите в друга. - Б. пр.

[

←57

]

Джордж Стъбс (1724-1806), английски художник анималист, известен главно с рисунките си на коне. — Б. пр.

[

←58

]

Разрешавате ли (фр.). - Б. пр.

[

←59

]

Уви (фр.). - Б. пр.

[

←60

]

Съжалявам (фр.). — Б. пр.

[

←61

]

Може би (фр.). — Б. пр.

[

←62

]

Барон Джоузеф Дювийн (1869-1939), известен търговец с произведения на изкуството, специалист по старите майстори. Подарил е една от колекциите си на Британския музей. — Б. пр.

[

←63

]

Бернхард Беренсон (1865-1959), американски изкуствовед и критик от литовски произход, специалист по ренесансова живопис, изиграл важна роля в подбора на произведенията, откупени от големи частни колекционери и музеи. — Б. пр

[

←64

]

Голяма сграда иа брега на Темза, където се намират Данъчното управление и други държавни учреждения. - Б. пр.

[

←65

]

Перейти на страницу:

Похожие книги