Читаем Уорлегган полностью

— Да, я любила Дуайта, если вам доставит радость это услышать. Мне — не доставит, потому что я знаю, мы не могли бы быть счастливы. В тот же день я поехала в Лондон с дядюшкой, потому что испытывала крайнюю злость и разочарование, меня оскорбили — вы и сами можете себе это представить. Я не знала тогда, что Дуайт сделал, что он сделал для вас, как вам помог. Я знала, что в последний момент он отправился в Сол по медицинскому вызову от человека, который нуждался в нем больше меня. То, что после он ввязался в какую-то потасовку, получил по голове и был арестован, на самом деле не имеет того большого значения, которое вы, кажется, этому придаете. То, что Энис отправился проведать Розину Хоблин, стало симптомом, символом. Вам этого не понять, но он, несомненно, понимать должен. По крайней мере, я попыталась объяснить ему это в письме. Капитан Полдарк, Росс, как вы просили вас называть, вы виделись с Дуайтом в те последние недели, перед тем как мы договорились сбежать в Бат?

— Думаю, да. Не помню.

— Так вот, он вел себя так, будто готовился сделать что-то постыдное и тайное. О, да, он был по-своему влюблен в меня, и внешне всё выглядело прекрасно, но в глубине души Дуайт был несчастен! Он считал, что скрыл это от меня, но я это ясно видела. Он бросал своё дело, своих пациентов, своих друзей, бросал их позорно, сбегая глухой ночью, и собирался жить в модном и богатом городе. Возможно, у него имелись основания для подобных чувств — не стану говорить, правильно это или нет, но радости мне это не приносило. Вы считаете меня непостоянной и капризной, но на самом деле я вовсе не такая ветреная, как вы думаете. По крайней мере, я предвидела, что мы влачили бы безрадостное существование, если бы он провел остаток жизни, проклиная себя за бегство и стараясь не винить в этом меня. Это правда, не качайте головой, это правда!

— Да, я понимаю и не отрицаю. Я не знал. Вовсе не знал. И все это вы объяснили Дуайту в письме?

— Насколько уж смогла.

Росс прошелся по комнате, некоторое время оба молчали.

— Ваш побег, как вы это называете, для Дуайта оказался особенно тягостным из-за его отношений с одной женщиной несколько лет назад, с пациенткой... — сказал Росс.

— Да. Карен Дэниэл. Я про нее знаю.

— Я его не защищаю, но полагаю, что подобное прошлое — плохая основа для любых действий, которые могут выглядеть неблагородными. Он не желал, чтобы люди подумали, будто он женится на вас из-за денег.

— Люди! Если всю жизнь только и беспокоиться о том, что подумают люди, так и просидишь до конца дней у камина.

— Полностью согласен. И уверен, что в целом и Дуайт тоже. Но он на редкость чувствительный и щепетильный человек. Я понимаю его точку зрения, а теперь понимаю и вашу. Но если вы любите друг друга, то неужели из этой неразберихи нет другого выхода?

— Жить с ним в сторожке, где всего три комнаты, и поссориться с дядюшкой, находящимся всего в нескольких милях оттуда, чтобы вся округа об этом знала?

— Нет... Но разве не лучше было бы с ним повидаться, когда он проделал такой долгий путь ради разговора с вами.

Она взглянула на Росса с осуждением.

— Я не железная, хотя, без сомнения, вы именно такой меня и считаете.

— Нет, — ответил Росс. — Не считаю. В глубине души я нахожу вас всё более и более женственной.

Мгновенно вспыхнув, она сказала:

— Полагаю, пора озвучить ваше предложение.

— В скором времени вы можете получить от меня предложение другого рода. Вы еще любите Дуайта?

— Весьма экстравагантно!

— Нет, — Росс прикоснулся к руке девушки. — Ответьте, Кэролайн.

Она покачала головой.

— Это беседа меня смущает.

— Всю эту неделю и часть следующей Дуайт будет в Плимуте. Если вы поедете со мной, когда в четверг я отправлюсь в обратный путь...

Кэролайн бросила на него сердитый взгляд.

— Да вы с ума сошли!

— Разве? Зависит от ваших чувств к нему.

— Совершенно от этого не зависит.

— От чего же тогда? Вы можете быть в Плимуте к воскресенью. Неужели вы не считаете, что стоит в последний раз встретиться? Вы никогда не обсуждали это по душам наедине, без присутствия кого-либо еще, не так ли?

— В таких случаях трудно ожидать разговора по душам.

— Сомневаюсь. В любом случае, это ваша последняя возможность с ним увидеться.

— Не думаю, что вам удастся воззвать к моим чувствам.

— Но ведь факты вы не можете игнорировать.

— А вы именно этим и занимаетесь. С тех пор как мы расстались, факты не изменились. Мы не придумаем лучшего выхода из положения.

— Но факты изменились. Теперь вы не заставляете его покинуть друзей в Соле. Он делает это по своей воле. Раньше я не понимал, почему вы посчитали это необходимым. Теперь понимаю. Если вы встретитесь сейчас, то он больше не будет об этом думать.

— Но он записался во флот.

— Да. Теперь вы не сможете спокойно уехать в Бат. Обстоятельства изменились, как к лучшему, так и к худшему. И стоит их обдумать.

Казалось, на мгновение она начала колебаться. Но потом энергично покачала головой.

— Это невозможно.

— Только один человек может сделать это возможным, и это вы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сага о Полдарках

Похожие книги

Убить змееныша
Убить змееныша

«Русские не римляне, им хлеба и зрелищ много не нужно. Зато нужна великая цель, и мы ее дадим. А где цель, там и цепь… Если же всякий начнет печься о собственном счастье, то, что от России останется?» Пьеса «Убить Змееныша» закрывает тему XVII века в проекте Бориса Акунина «История Российского государства» и заставляет задуматься о развилках российской истории, о том, что все и всегда могло получиться иначе. Пьеса стала частью нового спектакля-триптиха РАМТ «Последние дни» в постановке Алексея Бородина, где сходятся не только герои, но и авторы, разминувшиеся в веках: Александр Пушкин рассказывает историю «Медного всадника» и сам попадает в поле зрения Михаила Булгакова. А из XXI столетия Борис Акунин наблюдает за юным царевичем Петром: «…И ничего не будет. Ничего, о чем мечтали… Ни флота. Ни побед. Ни окна в Европу. Ни правильной столицы на морском берегу. Ни империи. Не быть России великой…»

Борис Акунин

Драматургия / Стихи и поэзия
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия