Читаем Уорлегган полностью

В ту ночь она плохо спала, и потому с первыми лучами солнца была слишком слаба, чтобы встретить те новости, которые принесло утро. Человек из Касгарна сообщил, что у матери случился апоплексический удар, и Элизабет следует приехать как можно скорее. Она добралась в Кенвин к одиннадцати и обнаружила мать с парализованной рукой и почти не способной разговаривать. Молча пообедав с отцом, Элизабет взглянула в лицо неизбежному. Теперь выбора не осталось. В Тренвите уже жила прикованная к постели тетушка, за ней отвратительно ухаживала деревенская девица, которую удалось нанять Элизабет. Чайноветы принесут немного денег, но гораздо больше трудностей и неприятностей. Элизабет заглянула в будущее и увидела в нем своих неизбежных спутников — болезни, возраст и ответственность.

И тут на сцене появился Джордж Уорлегган, заявивший, что услышал о болезни ее матери и тут же помчался к ней из банка, он извинился за то, что выглядит слегка небрежно, и предложил решение для мистера и миссис Чайновет, а также гораздо более серьезное решение для миссис Полдарк.

Она сказала ему всё, что полагается, и безо всяких эмоций сообщила, что намеревается делать. Во время этого разговора ее отец покинул комнату. Он тридцать лет получал указания от жены, и теперь был совершенно беспомощен, его мог сдуть с ног малейший ветерок.

Они некоторое время поговорили. Джорджу явно не хотелось уходить и внимательно смотрел на Элизабет. Наконец, он сказал:

— Знаешь, чего бы я хотел?

— Нет.

— Я бы хотел, моя дорогая Элизабет, чтобы ты позволила мне принять все необходимые меры и устроить твою мать в Тренвите, снять с тебя это бремя.

— Я бы не могла тебе этого позволить.

— Почему? Ты такая хрупкая, Элизабет. Я боюсь за тебя. Никто не ждет, что лилия выдержит зимнюю бурю. Цветок нужно защищать. Тебя нужно защищать. А я могу предложить свою помощь только в этом.

Элизабет взглянула на него сквозь ресницы. Её лицо оставалось бледным отрешенным, но не враждебным.

— Ты искренне добр. Но я сильней, чем кажусь. Сейчас — прямо сейчас — и возможно еще несколько последующих лет, мне придется быть сильной. Я сожалею об этом, ты даже не представляешь как, но так вышло. Надо принимать то, что преподносит нам жизнь.

— Но не то, что преподношу я, да? Это так?

— Я уже и так многое от тебя получила, — улыбнулась ему Элизабет.

— О, — махнул рукой Джордж, — это всего лишь мелочи для моего крестника, да и то ты брала неохотно, никогда не забывая про долги Фрэнсиса. Но ничего для себя. И ничего для твоей матери. Мне хотелось бы сделать что-нибудь для твоей матери.

Он и в прошлом всегда находил это самым кратчайшим путем, чтобы завоевать симпатию Элизабет, пошел по нему и сейчас.

— Ты же знаешь, как я ценю всё, что ты для нее сделал, Джордж. Твоя доброта вызывает у меня стыд, когда я тебе отказываю. Но твое предложение...

— Если ты не откажешь мне кое в чем, это всё бы решило, — сказал он.

— В чем? — спросила она и, поглядев на Джорджа, тотчас же всё поняла.

— В своей руке.

Она слегка отвернулась, внезапно ощутив, будто стоит на краю пропасти. Пропасти, о существовании которой она в глубине души давно знала, но отбрасывала эту мысль, потому что та выбивала из равновесия. В этой мысли не было никакой опасности, если не давать понять Джорджу, что такая опасность существует. И теперь внезапно равновесие нарушилось.

— Прежде чем ты что-нибудь скажешь, — продолжил он, — позволь добавить только одно слово. Хотя мы никогда об этом не говорили, смею предположить, ты всегда знала, что я люблю тебя уже десять лет, с тех пор как мы впервые встретились. Всё это время я всячески тебе служил, выплатил половину карточных долгов Фрэнсиса моему кузену Сансону, не учитывал проценты по его долгам нашему банку, не предпринимал никаких ответных мер, когда он постоянно меня оскорблял. Всё это я мог бы с радостью сделать неоднократно, возможностей было предостаточно, как ты и сами знаешь. После смерти Фрэнсиса я делаю для тебя всё, что ты позволяешь, и буду продолжать в том же духе, не надеясь ничего получить взамен.

— Да, — сказала она. — И я весьма признательна. Весьма признательна.

— Но теперь я прошу тебя выйти за меня замуж. Как я сказал, я тебя люблю. Но не думаю, что ты любишь меня. Однако я считаю, что я тебе нравлюсь, и ты меня уважаешь, и я даже уверен, что со временем эта привязанность превратится в нечто большее, чем просто общие интересы, — он опустил плечи и посмотрел на Элизабет. Она больше не пыталась отодвинуться, и Джордж видел ее лицо. Ему показалось, что ее бледная кожа слегка покраснела. Это ему польстило, и он решил, что если поднажмет, то дело выгорит. — Я не могу предложить тебе известную фамилию, дорогая. Но могу предложить воспитание более щепетильное, поскольку оно насчитывает всего одно поколение. Что до материальной стороны...

— Прошу тебя, — сказала Элизабет.

— О, я знаю, что ты не выйдешь замуж ради моих денег или имущества. Если бы ты так поступила, то не была бы тем человеком, которого я знаю. Но рискнув тебе это предложить, я хочу сообщить обо всем, что могу предложить.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сага о Полдарках

Похожие книги

Убить змееныша
Убить змееныша

«Русские не римляне, им хлеба и зрелищ много не нужно. Зато нужна великая цель, и мы ее дадим. А где цель, там и цепь… Если же всякий начнет печься о собственном счастье, то, что от России останется?» Пьеса «Убить Змееныша» закрывает тему XVII века в проекте Бориса Акунина «История Российского государства» и заставляет задуматься о развилках российской истории, о том, что все и всегда могло получиться иначе. Пьеса стала частью нового спектакля-триптиха РАМТ «Последние дни» в постановке Алексея Бородина, где сходятся не только герои, но и авторы, разминувшиеся в веках: Александр Пушкин рассказывает историю «Медного всадника» и сам попадает в поле зрения Михаила Булгакова. А из XXI столетия Борис Акунин наблюдает за юным царевичем Петром: «…И ничего не будет. Ничего, о чем мечтали… Ни флота. Ни побед. Ни окна в Европу. Ни правильной столицы на морском берегу. Ни империи. Не быть России великой…»

Борис Акунин

Драматургия / Стихи и поэзия
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия