Тем более что Розенкранц и Гильденстерн ведут принца к живому королю.
Принц уже арестован – во всяком случае, так вытекает из разговора Розенкранца с королем:
2676
(Но где он?)
2677-8
(Снаружи, мой лорд, охраняем до изъявления вашей воли).
Гамлета приводят к бестелесному королю, и после допроса о местонахождении тела Полония, король (горациевским ямбом) сообщает Гамлету, что он должен отправиться в Англию. Гамлет прощается с королем прозой – но прощается так, что наши подозрения по поводу короля Полония возвращаются:
(Прощайте, дорогая мать.)
(Твой любящий отец Гамлет.)
(Моя мать, отец и мать это муж и жена, муж и жена одна/та же самая плоть, поэтому – моя мать.)
Итак, сразу после смерти Полония, Гамлет говорит о том, что король есть
Не кажется ли вам, что у нас на глазах король начинает терять свою телесность, превращаясь в одно звание, существующее вначале рядом с Полонием, а после его смерти перешедшее к королеве Гертрад? Если еще не кажется, следите за развитием событий.
XIV. РОБИН ГУД И МИЛЫЕ ЛЕДИ
На сцене Горацио и королева. Входит Офелия и говорит, обращаясь к королеве:
2769 How should I your true loue know from another one,
(Как отличу я вашего истинного любимого/любовника от кого-то другого,)
2770 By his cockle hat and staffe, and his Sendall shoone.
(По его раковине на шляпе и жезлу, и его сандаловым туфлям).
2771
(Ну, милая леди, что важного в этой песне?)
2772
(Скажите вы, нет, умоляю вас, отметьте,)
Эти строки обретут свой смысл только после второй части уравнения – здесь сплошные исторические аллюзии.
Офелия поет:
2773 He is dead & gone Lady, he is dead and gone,
(Он мертв и ушел, леди, он мертв и ушел,)
2774 At his head a grasgreene turph, at his heeles a stone.
(На его голове зеленый дерн, на его ногах камень.)
Эта песенка (с определенной натяжкой) напоминает строки из средневековой английской баллады «Смерть Робин Гуда», где умирающий герой говорит его другу и слуге, Маленькому Джону, как его похоронить:
"Lay me a green sod under my head,
(Положи мне зеленый дерн над моей головой)
<…>
And make my grave of gravel and green
(И покрой мою могилу камешками и травой).
Вошедшему королю она поет:
Заутра Валентинов день,
И с утренним лучом
Я Валентиною твоей
Жду под твоим окном.
Он встал на зов, был вмиг готов,
Затворы с двери снял;
Впускал к себе он деву в дом,
Не деву отпускал.
Лозинский перевел, в общем, точно, но сгладил некоторые откровенности оригинала. Так, фраза
Офелия рассказывает историю потери своей девственности, и читателю нужно знать, что в редакции 1603 года эту песенку Офелия поет Лаэрту – и в разговоре называет его два раза не иначе как
Она уточняет:
2798 Young men will doo't if they come too't,
(Молодой мужчина сделает это, если к нему придут,)
2799 by Cock they are too blame.
(Клянусь петухом/половым членом, та, кто пришла, тоже виновата)
2800-1 Quoth she, Before you tumbled me, you promisd me to wed,
(Она сказала: до того, как ты свалил/смял меня, ты обещал на мне жениться.)
2802-3 (He answers.) So would I a done by yonder sunne And thou hadst not come to my bed.
(Он ответил: Так бы и сделал, клянусь вон тем солнцем, если бы ты не пришла ко мне в кровать.)
Тот, кто обещал, клянется вон тем солнцем – видимо, тем, которое на небе, – в отличие от земного Солнца, родственником которого, по меньшей мере, совратитель является. А может быть и наоборот – клянется символом королевской власти. Есть в этой, изложенной Офелией истории какая-то неясность, подвох. В первой редакции песенка о потере девственности поется Лаэрту (там его зовут Leartes), во второй – королю. Кто-то из этих двоих и был «Валентином» – но кто? Вспоминается и корявая записка якобы от Гамлета к Офелии, намек отправителя на свое «осадное орудие» и на хитрость, уловку. Предположим, Офелию заманили поддельной запиской, потом пообещали жениться, девушка, просчитав варианты, согласилась. Но мог ли король обещать жениться на Офелии, если он только что женился на Гертрад? Смотрим и слушаем дальше.
Перед тем, как выйти, Офелия говорит: