— Нет! — он потянулся было к ней, но рука его упала раньше, чем дотронулся до нее. — Останьтесь, пожалуйста.
Обернувшись, Аннабел удивленно посмотрела на него:
— Уверены?
— Абсолютно, — он выдохнул дымок и передал сигару ей.
Она глубоко затянулась, выдохнула и спросила:
— Я не видела вас несколько дней. Вас не было на торжественном ужине у Мерривезеров, не видно было и в парке, на верховой прогулке. Где пропадали?
— Просто оставался дома, — забрав у нее сигару, он затянулся сам.
— Впрочем, я вспомнила, ведь последнее, что сказала вам, было, что мы увидимся на свадьбе. И вот мы здесь.
— Мне почему-то расхотелось посещать большинство мероприятий сезона, — признался Дэвид.
— Но как раз ради светских мероприятий мы с вами и занимались. Вы ведь хотите найти достойную леди для женитьбы?
Дэвид отошел от нее и запустил руку в волосы:
— Конечно. А как насчет вас?
— Разумеется, и я ищу достойного джентльмена.
— Знаете, у меня кое-что для вас есть. Это в благодарность за помощь, которую вы мне оказали, и потраченное время.
Передав ей сигару, Дэвид расстегнул сюртук и достал что-то, завернутое в коричневую бумагу и перевязанное бечевкой.
Приняв сверток, Аннабел повертела его в руках, развязала бечеву и развернула бумагу.
— Это же… — ее рука нежно погладила обложку, — книга! Та самая, которую мне так хотелось: «Гордость и предубеждение». Где вы ее нашли?
Дэвид чуть склонил голову:
— Наведался в книжную лавку в Лондоне как раз перед отъездом сюда.
— Спасибо! — выдохнула Аннабел и прижала книгу к груди. — Еще никто не дарил мне ничего подобного. Это очень ценный подарок.
— Лучше, чем цветы и конфеты? — с надеждой спросил Дэвид.
Улыбка тронула ее губы:
— Намного!
Он кончиком пальца постучал по обложке:
— Любопытно, что мадам Остен пишет о юной леди, которая, как и вы, не собиралась выходить замуж, пока ей не встретился мужчина, сумевший изменить ее мнение.
Аннабел удивилась:
— Вы что, читали ее?
— Конечно, причем с удовольствием. Героиня напомнила мне вас: умная, целеустремленная, строптивая, — Дэвид отдал ей сигару. — Прекрасная, прямо как вы.
И, развернувшись на каблуках, он покинул патио через французские окна. По пути в столовую он улыбался — ему удалось и удивить ее, и поразить: мужчины не читают дамские романы.
Ах как жаль, что ему пришлось уйти и опять ее нет!
Следующим вечером Аннабел после второго танца с этим ослом, Мердоком, пытаясь успокоить дыхание, с трудом сдерживалась, чтобы не оглядываться по сторонам. Ее так и тянуло посмотреть, танцует ли Дэвид и с кем.
Сегодня свадебная программа представляла собой деревенские танцульки. Их было решено устроить в одной из конюшен Уортингтона, которую украсили цветами, зажгли в ней свечи, а столбы из грубо обработанного дерева обвили разноцветными лентами, превратив в довольно милое место для вечеринки.
Аннабел надела сегодня простое белое платье с фестончиками на рукавах. Вышитые маргаритки украшали край подола, высокую линию талии и кромку декольте. Наряд дополняли туфельки из мягкой лайки, а прическу украшали те же маргаритки. Она выглядела и ощущала себя совсем юной, словно была дебютанткой первого сезона. После двух бокалов пунша, в который наверняка был добавлен алкоголь, щеки ее порозовели, глаза сияли… до тех пор, пока она не вспомнила их с Дэвидом вчерашнюю встречу в патио. Разговаривать с ним стало куда мучительнее, чем она ожидала. По-прежнему ей не давал покоя тот злосчастный поцелуй. И где бы она потом ни бывала: на ужинах, балах, прогулках в парке с лордом Мердоком, — она не могла думать ни о чем, кроме Дэвида. Но почему? Какой в этом смысл? Она почти не знала его, он чужак!
И все-таки она скучала: вечер за вечером, когда посещала светские мероприятия, как и все последние пять лет, чуть не свернула себе шею, высматривая его в толпе. Особенно внимательно наблюдала она за леди Элспет: вдруг Дэвид появится рядом с ней? Дошло до того, что Аннабел спросила у Марианны, куда запропастился ее брат, но та не смогла объяснить его отсутствие.
Аннабел раз за разом говорила себе: «Остановись! Совсем не важно, где сейчас Дэвид!» Уроки они закончили, поэтому он может делать все, что ему заблагорассудится. Они ничем не связаны, и он совершенно точно не обещал вновь увидеться с ней. С чего бы? Разве он должен? Она ясно дала понять, и не один раз, что ей неинтересны ухаживания. Нельзя сказать, что Дэвид обозначил свое желание поухаживать за ней, но что-то в их общении вчера в патио его смутило. Может, он хотел поухаживать за ней? Что, если именно поэтому он и спросил ее, ищет ли она себе мужа?
Когда вчера она увидела, как он выходит из-за стола, то была почти вынуждена пойти за ним. Никакой причины для этого у нее не было. Получилось так, словно ее тело пришло в движение само, по собственной воле, без всякого вмешательства разума.