— Это значит: «Я тебя люблю».
— Откуда ты знаешь? — спросил потрясенный Билл.
— Я спросила у Синьоры, перед тем как уйти. А она сказала, что эти два слова — самые лучшие в мире.
— Так оно и есть, — согласился Билл.
В конце концов, из этих курсов итальянского, может, и впрямь выйдет толк.
Все вышло именно так, как предсказывала Грания, но не из-за того, что Лиззи стало неинтересно, а потому, что в Дублин приехала ее мать.
— Она не была здесь целую вечность, и я просто обязана встретить ее на вокзале, — извиняющимся тоном сказала она Биллу.
— Но разве ты не можешь сказать ей, что вернешься домой в половине девятого? — взмолился Билл. Он был уверен, что если Signorina Elizabetta пропустит хотя бы одно занятие, то не появится там уже никогда. Она наверняка заявит, что слишком сильно отстала от группы и уже не сможет догнать остальных.
— Ну правда же, Билл, мама бывает в Дублине очень редко. Я не могу ее не встретить.
Билл хмуро молчал.
— Ты ведь так сильно любишь свою маму, что даже живешь с ней под одной крышей, а я свою, получается, даже встретить на станции Хьюстон не могу? Можно подумать, я прошу у тебя так уж много!
— Нет, не много, — пришлось ему согласиться.
— И вот что еще, Билл, не мог бы ты одолжить мне денег на такси? Мама ненавидит автобус.
— А она сама не может заплатить за такси?
— О, не будь таким жадюгой, сквалыгой и скупердяем!
— Но это же нечестно, Лиззи! Это несправедливо и неправильно!
— Ну и ладно! — передернула плечами Лиззи.
— Что означает твое «ладно»?
— Что означает, то и означает. Наслаждайся своим итальянским и передай от меня привет Синьоре.
— На, держи деньги на такси.
— Нет, не нужны мне твои подачки! Тем более, когда у тебя такая кислая рожа!
— Я очень хочу, чтобы вы с мамой доехали до дома на такси, поэтому я убедительно прошу тебя взять эти деньги. Если ты это сделаешь, я буду совершенно счастлив, почувствую себя щедрым и великодушным. Пожалуйста, Лиззи, возьми их! Очень тебя прошу!
— Ну ладно, если уж ты так этого хочешь. Он поцеловал ее в лоб.
— Смогу я хотя бы на этот раз познакомиться с твоей мамой?
— Очень надеюсь на это, Билл. Ты знаешь, я еще в прошлый раз хотела вас познакомить, но у нее здесь столько подруг, и с каждой нужно было встретиться… На них ушло все время, что она тут пробыла.
Про себя Билл подумал, что почему-то ни одна из многочисленных подруг матери Лиззи не изъявила желания приехать за ней на вокзал на такси или на собственной машине. Однако вслух он этого, естественно, не произнес.
— Dov'e la bella Elizabetta?[26]
— спросила Синьора на следующем занятии.— La bella Elizabetta е andata alia stazione, — с удивлением услышал Билл собственный голос. — La madre di Elizabetta arriva stasera.[27]
Синьора было восхищена.
— Benissimo, Guglielmo. Bravo, bravo![28]
— радостно захлопала она в ладоши.— Ах ты, зубрила несчастный! Небось всю ночь над учебником корпел? Перед училкой выслуживаешься? — злобно прошипел сквозь зубы крепыш, сидевший рядом с Биллом. На бирке, прикрепленной к лацкану его пиджака, синим цветом значилось: «Луиджи». На самом деле его звали Лу.
— Ничего я не зубрил. Слово «andato» мы проходили на прошлой неделе, а слово «stasera» еще в первый день. Все эти слова нам положено знать.
— Ай, ладно, не дергайся! — поморщился Лу и присоединился к классу, который хором кричал, что на этой piazza много красивых домов. — «Много красивых домов…» Вранье! Сплошное вранье, — снова забормотал он, глядя в окно, за которым раскинулся грязный и запущенный школьный двор с постройками, похожими на бараки.
— Скоро здесь будет гораздо симпатичнее, — прошептал Билл, — школу уже начали красить.
— Ты, как я погляжу, большой оптимист, — брюзгливо ответил Лу. — У тебя все всегда замечательно.
Биллу хотелось сказать, что в его жизни замечательного мало: он привязан к дому, где все зависят от него, любит девушку, которая даже не считает нужным представить его своей матери, что он не имеет понятия, каким образом в следующем месяце выплатить взятый в банке кредит. Но, конечно же, ничего такого Билл не сказал. Вместо этого он присоединил свой голос к хору, распевавшему всю ту же песню: «In questa piazza ci sono molti belli edifici»,[29]
думал о том, куда отправились Лиззи с матерью. В его душе теплилась слабая надежда на то, что Лиззи не повезет маму в ресторан, чтобы потом вручить ему чек для оплаты, поскольку в этом случае серьезных неприятностей в банке не миновать.Члены группы перекусили поджаренными хлебцами с сыром. Синьора сказала, что это кушанье называется crostini.
— А где же vino? — спросил кто-то.
— Я очень хотела угостить вас vino rosso и vino bianco,[30]
но вы же понимаете: здесь школа, и администрация не хочет, чтобы сюда приносили алкогольные напитки. Нельзя подавать дурной пример школьникам.— Боюсь, заботиться о моральном облике этой шантрапы уже поздно, — пробурчал Лу.