1. «Великий Оз и в самом деле может дать мне сердце?» – «Конечно может. Недаром же он волшебник». 2. «Великий Оз и в самом деле может сделать меня храбрым (tapfer)?» – «Конечно может. Недаром же он волшебник». 4. «Великий Оз и в самом деле может сделать меня умным?» – «Конечно может. Недаром же он волшебник». 4. «Она и в самом деле может превратить (verwandeln in) нас в камни?» – «Конечно может. Недаром же она ведьма (die Hexe)». 5. «Вы и в самом деле можете отремонтировать эти сапоги?» – «Пара пустяков! (
Ключ.
1. „Kann der grosse Oz mir auch wirklich ein Herz geben?“ – „Nat"urlich kann er das. Er ist ja nicht umsonst ein Zauberer.“ 2. „Kann der grosse Oz mich auch wirklich tapfer machen?” – „Nat"urlich kann er das. Er ist ja nicht umsonst ein Zauberer.“ 3. „Kann der grosse Oz mich auch wirklich klug machen?” – „Nat"urlich kann er das. Er ist ja nicht umsonst ein Zauberer.“ 4. „Kann sie uns auch wirklich in Steine verwandeln?“ – „Nat"urlich kann sie das. Sie ist ja nicht umsonst eine Hexe.“ 5. „K"onnen Sie auch wirklich diese Stiefel reparieren?“ – „Kinderspiel! Ich bin ja nicht umsonst der beste Schuster in dieser Stadt.“ 6.AUFGABE 33
Уточните, о ком именно идет речь, напомнив собеседнику, что он знаком с этим человеком. Сделайте это так, как показано в образце.
1. «Кто еще знает о том, что мы здесь?» – «Фрау Крюгер, моя соседка, да ты ее знаешь». 2. «Кто еще видел картину?» – «Господин Вернер, художественный критик (der Kunstkritiker), да ты его знаешь». 3. «Кто еще видел бриллианты (der Diamant,
Ключ.
1. „Wer weiss sonst noch, dass wir hier sind?“ – „Frau Kr"uger, meine Nachbarin, du kennst sie ja.“ 2. „Wer hat sonst noch das Bild gesehen?“ – „Herr Werner, der Kunstkritiker, du kennst ihn ja.“ 3. „Wer hat sonst noch die Diamanten gesehen?“ – „Herr Goldsilber, der alte Juwelier, du kennst ihn ja.“ 4. „Wer hat sonst noch die Leiche gesehen?“ – „Miss Marple, die alte Schn"ufflerin aus dem Dorf, du kennst sie ja.“ 5. „Wer hat sonst noch unseren Besuch gesehen?“ – „Frau Kr"uger aus dem Nachbarhaus, die alte Schn"ufflerin, du kennst sie ja.“ 6. „Wer hat sonst noch deine Mutter besucht?“– „Ihre alte Freundin, Frau Huber, du kennst sie ja.“AUFGABE 34
Какой совет дал старый граф своему сыну? Переведите его слова на русский язык.
Der Sohn des Grafen treibt es ziemlich bunt (ведет разгульный образ жизни). Eines Tages nimmt ihn der Alte beiseite: „Weisst du, deine Mutter braucht ja nicht zu wissen, womit du dein Geld durchbringst (проматывать), du W"ustling (распутник). Also schreib auf deine Ausgabenliste (список расходов) ‘Jagdkosten‘ (охотничьи затраты) – ich mache das dann schon (
Im n"achsten Monat kommt die erste Liste an: „Jagdkosten: 100 Mark." Beim n"achsten Mal sind es 300, dann 600 Mark. Schliesslich erscheint im folgenden Brief der Posten (статья расходов): „Reparatur der Flinte (ремонт ружья): 1000 Mark.“
Ключ.
Здесь немецкое ja соответствует русскому «вовсе». Старый граф сказал: «Знаешь, маме вовсе не нужно знать, как именно ты проматываешь деньги». Или: «Знаешь, маме совершенно не обязательно знать, как именно ты проматываешь деньги».AUFGABE 35
Дайте собеседнику совет, взяв за образец слова графа.