1. «Интересно, куда подевались твои друзья?» – «Не знаю. Они уже давно должны были вернуться». 2. «Интересно, куда запропастился твой брат?» – «Не знаю. Он уже давно должен был вернуться». 3. «Интересно, куда запропастился капитан?» – «Не знаю. Он уже давно должен был вернуться». 4. «Интересно, куда запропастился боцман (der Bootsmann)?» – «Не знаю. Он уже давно должен был вернуться». 5. «Интересно, куда запропастился ваш гонец (der Bote)?» – «Не знаю. Он уже давно должен был вернуться».
Ключ.
1. “Wo sind eigentlich deine Freunde abgeblieben?“ – „Ich weiss nicht. Sie m"ussten schon l"angst zur"uck sein.“ 2. “Wo ist eigentlich dein Bruder abgeblieben?“ – „Ich weiss nicht. Er m"usste schon l"angst zur"uck sein.“ 3. “Wo ist eigentlich der Kapit"an abgeblieben?“ – „Ich weiss nicht. Er m"usste schon l"angst zur"uck sein.“ 4. “Wo ist eigentlich der Bootsmann abgeblieben?“ – „Ich weiss nicht. Er m"usste schon l"angst zur"uck sein.“ 5. “Wo ist eigentlich Ihr Bote abgeblieben?“ – „Ich weiss nicht. Er m"usste schon l"angst zur"uck sein.“AUFGABE 18
Узнайте
усобеседника, чтонужноискать. Возьмите за образец диалог между детективом и его помощником.1. «Что мы, собственно, ищем?» – «Мы ищем его дневник (das Tagebuch)». 2. «Что мы, собственно, ищем?» – «Мы ищем его записную книжку (das Notizbuch)». 3. «Что мы, собственно, ищем?» – «Потайной ход (der Geheimgang)». 4. «Что мы, собственно, ищем?» – «Потайную дверь». 5. «Что мы, собственно, ищем?» – «Нам нужно какое-нибудь (irgendein) доказательство (der Beweis) того, что он здесь был». 6. «Что ты, собственно, хочешь здесь найти? Следы крови (die Blutspuren)?» – «Нет, его чековую книжку». 7. «Что ты, собственно, хочешь здесь найти?» – «Вторую перчатку». 8. «Что ты, собственно, хочешь здесь найти?» – «Буду знать, когда найду».
Ключ.
1. „Wonach suchen wir eigentlich?“ – „Wir suchen nach seinem Tagebuch.“ 2. „Wonach suchen wir eigentlich?“ – „Wir suchen nach seinem Notizbuch.“ 3. „Wonach suchen wir eigentlich?“ – „Nach dem Geheimgang.“ 4. „Wonach suchen wir eigentlich?“ – „Nach der Geheimt"ur.“ 5. „Wonach suchen wir eigentlich?“ – „Wir brauchen irgendeinen Beweis, dass er hier war.“ 6. „Was willst du hier eigentlich finden? Blutspuren?“ – “Nein, sein Checkbuch.“ 7. „Was willst du hier eigentlich finden?“ – „Den anderen Handschuh.“ 8. „Was willst du hier eigentlich finden?“ – „Das weiss ich, wenn ich es gefunden habe.“ (AUFGABE 19
Начальство нужно знать в лицо, иначе можно попасть впросак. Именно так случилось с одним из участников этих диалогов. Передайте их содержание по-немецки, воспользовавшись образцом.
1. «Скажите-ка, кто вон тот длинноносый (langnasig) мужчина?» – «Вам следовало бы это знать. Это наш новый шеф». 2. «Скажите-ка, кто вон то старое пугало (die Schreckenschraube –
Ключ.
1. „Sagen Sie, wer ist eigentlich dieser langnasige Mann da dr"uben?“ – “Das sollten Sie eigentlich wissen. Das ist unser neuer Chef.” 2. „Sagen Sie, wer ist eigentlich diese Schreckenschraube da dr"uben?“ – “Das sollten Sie eigentlich wissen. Das ist die Frau des Chefs.” 3. „Sagen Sie, wer ist eigentlich der dickb"auchige Glatzkopf da dr"uben?“ – “Das sollten Sie eigentlich wissen. Das ist der neue Minister.” 4. „Sagen Sie, wer ist eigentlich diese langnasige alte Frau da dr"uben?“ – “Das sollten Sie eigentlich wissen. Das ist die Mutter unseres Gastgebers.” 5. „Sagen Sie, wer ist eigentlich dieser Klugschw"atzer?“ – “Das sollten Sie eigentlich wissen. Das ist der Sohn unseres Gastgebers.”AUFGABE 20
Попытайтесь
выяснить, чтопроисходит.