То, что я остановилась посреди тротуара, нарушило поток людей, но так как мы были в Новом Орлеане, никто не стал толкаться или ругаться. Большинство туристов лениво брели с коктейлями в руках.
Но только не Чарли, который припустил прочь, как наркодилер парой минут ранее.
Я не слишком хорошо бегала, но все же нырнула в узкий проулок, огибая машины, запряженные лошадьми кареты и людей, которые устали ковылять по запруженной толпой ухабистой улице.
Возможно, с прошлым ходячим мертвецом я промахнулась, но этот точно Чарли. Кроме того, зачем убегать, если ему нечего скрывать? Он теперь зомби? Огромная загадка.
Даже не верится, что я вообще думаю о таком, но эй, здесь Новый Орлеан, а Чарли точно покойник.
На бегу я нащупывала в кармане волшебный порошок Кассандры и пробормотала благодарность, наконец его найдя. Теперь дело за малым: догнать Чарли.
Легче сказать, чем сделать. Грудь саднило, легкие горели огнем. Да, на уроках самообороны меня научили драться, но бег я терпеть не могла. Расстояние между мной и Чарли неуклонно увеличивалось.
Оторвавшись на несколько кварталов, он свернул за угол. Пока я туда добиралась, его и след простыл.
В погоне я миновала главный туристический район и поняла, что оказалась в обветшавшем квартале камерных джазовых клубов. В это время суток большинство из них еще пустовали, но некоторые уже открылись, и владельцы готовились к наплыву посетителей. Вывески заманивали интересными названиями, например, «Пятнистый кот».
Худой чернокожий старик подметал улицу перед безымянным зданием. Когда я проходила мимо, он кивнул, улыбнулся и пробормотал:
— Мэм.
— Здесь только что не пробегал парень?
Старик покачал головой, не сводя глаз с метлы. Я нахмурилась. Он должен был увидеть Чарли. Разве что тот умел растворяться в воздухе.
Насколько я понимала, таки умел.
Знакомым маршрутом я вернулась на Джексон-сквер, где продолжалось веселье, но мне больше не хотелось задерживаться. Солнце уже почти село.
Добравшись до магазина Кассандры, я ворвалась без стука и тут же замерла. Детектив Салливан, казалось, изумился не меньше моего.
— Мисс Мэлоун, что вы здесь делаете?
— Забавно, как раз хотела спросить вас о том же.
— У меня есть вопросы к мисс… — он нахмурился и повернулся к Кассандре: — Как ваша фамилия?
— Жрица Кассандра вполне подойдет.
— Я не стану называть вас жрицей.
— Кассандра тоже сгодится.
Салливан так покраснел, что мне захотелось расслабить ему галстук. Но не думаю, что детектив оценил бы мой великодушный жест. Он, скорее всего, и спит в костюме.
Хотя… переведя глаза на галстук с принтом крохотной Люси, держащей футбольный мяч для недотепы Чарли Брауна, я начала догадываться, что Салливан не настолько лишен чувства юмора, как хотел показать.
— Вы знакомы? — выдавил он.
— Да, — хором подтвердили мы с Кассандрой.
— Откуда?
— Я зашла в магазин.
— Зачем?
— Вы что, коп? — подколола я.
Детектив моргнул, и раздражение сменилась недоумением.
— Ну, вообще-то да.
Кассандра рассмеялась, быстро замаскировав смех под приступ кашля. Я пожалела детектива и ответила на его вопрос — вроде как.
— Я была наслышана об этом месте. Пришла, осмотрелась и…
— Мы подружились, — вставила Кассандра.
— Подружились, — повторила я.
— Она понравилась мне, а я ей. — Кассандра скрестила указательный палец со средним. — И теперь мы подруги не разлей вода.
Настала моя очередь сдавленно смеяться.
Салливана мы явно не убедили, но он решил не продолжать.
— Я расследую дело об исчезновении человека.
Я тут же подумала о миссис Бизли. Полицейский департамент Нового Орлеана чертовски расторопен.
— Ну, не совсем человека, — продолжил детектив, и мы с Кассандрой переглянулись. — По крайней мере, он больше не человек. Из морга пропал труп.
Я вздрогнула, но детектив смотрел на Кассандру, а не на меня, и не заметил моей реакции. Кассандра заметила, но ей хватило ума не спрашивать, почему я так всполошилась.
— Когда бы такое ни случалось, — проворчала Кассандра, — жрицу вуду всегда подозревают в первую очередь.
— Почему? — спросила я.
— Зомби. — Кассандра закатила глаза. — Что же еще?
— Вы ведь на самом деле не верите, что Кассандра поднимает мертвых из могил? — удивилась я, хотя шестеренки в голове бешено завертелись.
Я пришла сюда, уже наполовину веря, что гналась за зомби от Джексон-сквер. Надо бы рассказать детективу Салливану, но слова не шли с языка.
— Нет, не верю, — буркнул он.
— Он не местный, — ухмыльнулась Кассандра.
Я не стала указывать, что и она вообще-то тоже. Кассандра казалась такой же неотъемлемой частью Нового Орлеана, как влажность и джаз.
— Начальство дало ему приказ сюда явиться, — продолжила она.
Салливан нетерпеливо фыркнул.
— Не понимаю это место.
— Вы и не должны. — Кассандра успокаивающе похлопала его по руке. — Раз трупа в моем шкафу не нашлось, могу я вам еще чем-то помочь?
— Нет, — рявкнул он и зашагал к двери, но, уже взявшись за ручку, остановился. — Я собирался завтра вас навестить, мисс Мэлоун. Вы виделись с Адамом Рюэллем?
— Да.
— И передали ему мою просьбу?
— Да.
— Он не позвонил.
— Извините.
Салливан ругнулся.