Читаем Ушедший в бездну полностью

Конраду стало неприятно. Он не подозревал, что команда шнявы так интересуется им.


— Почему ты не предупредил Феррару? Он бы живо заткнул рты этим болтунам.


— Зачем, ваша светлость? Вы думаете, в Норденфельде было иначе? Да вся дворня на досуге только тем и занималась, что сплетничала о вашей семье, родственниках и предках. Люди везде люди.


— Я буду их убивать, — с яростью проговорил Конрад. — Всех, кто следит за мной и лезет в мои дела!


Дингер серьёзно взглянул на него.


— Всех не перебьёте, да и стоит ли? Пусть себе живут. Вам-то опасаться нечего. Феррара не даст вас в обиду.


К вечеру на палубе началась суета: топали, шумели, что-то двигали. Конрад и Дингер сидели молча, прислушиваясь. Вскоре к борту шнявы подошла лодка. Несколько человек поднялось на "Вереск".


— Гости прибыли, — шёпотом произнёс Дингер.


— Да, магрибские корсары с дарами для Альфреда Хооге, — съязвил Конрад. Ему хотелось стать невидимкой или превратиться в любую ползающую тварь и забиться в самую глубокую тёмную щель. Он отстранился от слуги, чтобы тот не услышал, как бешено стучит его сердце. Что-то нехорошее происходило с ними или должно было произойти. Такой же неодолимый страх томил Конрада ночью в швейцарской деревушке, доживавшей свои последние часы.


Разговор на палубе длился недолго. Вскоре Феррара вернулся в свою каюту и приказал Конраду и Дингеру собираться. Он решил взять их с собой на берег.


— Мы кое с кем повидаемся, — равнодушным тоном сказал ювелир, — и, если всё пройдёт благополучно, на рассвете выйдем в море.


С берега дул ровный сильный ветер. Он словно выгладил воду бухты: волнение утихло. На палубе толпился почти весь экипаж шнявы: грузили какие-то ящики в две шлюпки "Вереска" и подошедшую лодку. Конрад увидел "гостей". Почудилось ему или это действительно были европейцы? Их одежда мало отличалась от той, которую носили матросы на шняве, и лишь на одном был зелёный кафтан, вышитый крупными узорами и подпоясанный белым кушаком, шёлковые шаровары, остроносые туфли и белый тюрбан.


Альфред Хооге стоял в одной из шлюпок, распоряжаясь погрузкой. Заметив рядом с Феррарой Конрада, он удивился:


— Вы берёте мальчика с собой?


Ювелир лукаво улыбнулся своему воспитаннику:


— Мы с сыном не любим расставаться, верно, дитя?


Конрад ответил рассеянной улыбкой. Суета, шум, свежий ветер, близость чужого берега, чужие люди, переговаривающиеся на незнакомом языке, — всё это подавляло его. Он будто спал с открытыми глазами и видел тяжёлый тревожный сон.


— Полюбуйтесь на приятелей Хооге, — тихо сказал за его спиной Дингер. — По-моему, среди них нет ни берберов, ни мавров. Даже у того, который в тюрбане, брови рыжие и лицо в веснушках.


В быстро сгущающихся сумерках было трудно рассмотреть веснушки на физиономии обладателя экзотического костюма, но Конрад поверил слуге на слово.


Погрузка завершилась. Все, кто сопровождал неизвестный товар на берег, разместились в обеих шлюпках и лодке. Феррара приказал отчаливать. К тому времени совсем стемнело. Над холмами поднялась большая яркая луна. В чёрных волнах замерцало золото. Конрад прильнул к Дингеру, глядя на переливающуюся лунную дорожку. Он не мог понять, для чего Феррара взял их с собой, и беспокоился за жизнь слуги. В действительности ювелир рассчитывал на то, что Велиар не позволит своему любимцу оказаться в плену, а значит, защитит и его спутников.


Берег встретил их тихим ворчанием прибоя, шелестом травы и настороженным безмолвием холмов. Высадились и начали выгружать ящики. Конрад выпрыгнул из шлюпки на берег и с испуганным возгласом опустился на песок: ему показалось, что земля качается. Феррара протянул ему руку и помог встать.


— Вы отвыкли от берега, ваша светлость.


— Нас встречают, — негромко произнёс Хооге.


Молчаливые скалы ожили. На берегу появились люди, запылали факелы, зашуршал песок под ногами. К шлюпкам направлялся отряд человек в тридцать. Конрад заворожено смотрел на смуглых бородатых мужчин в невообразимо странных пёстрых одеждах, похожих на карнавальные костюмы. Впереди шёл высокий худой старик, облачённый в белые шаровары и полосатый халат. На голове у него красовалась большая чалма. Длинная седая борода покрывала грудь, касаясь шёлкового шарфа, которым он был подпоясан. Казалось, что старик безоружен, как небесный посланник, но когда он приблизился, стало видно, что за пояс у него заткнут кинжал в серебряных ножнах.


Хооге снял шляпу и почтительно поклонился. Так же поступил Феррара. Предводитель берберов и Альфред Хооге заговорили на местном наречии. Конрад давно перестал удивляться тому, что его воспитатель понимает едва ли не все языки, и в этот раз Феррара явно не нуждался в переводчике, хотя не вмешивался в беседу.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы / Боевая фантастика