Читаем Уши вверх! полностью

Но Майли её уже не слышала. Сделав несколько обзорных кругов над мусорной свалкой Старьёвщицы, она выбрала большую груду нагромождённых друг на друга кастрюль и камнем бросилась вниз. Груда с оглушительным грохотом рассыпалась, и дребезжащие кастрюли покатились по двору. А Майли молниеносно перелетела обратно через забор и с довольным видом приземлилась рядом с Флопсон.

Де Винтер вскочила с кровати. Она ощетинилась и громко зашипела, а светло-серая шерсть на затылке встала дыбом. Это выглядело так устрашающе, что у Флопсон пробежал мороз по коже. А Фридолин испуганно пригнулся и вжал голову в плечи.

И только Джек сохранял спокойствие и невозмутимость.

– Пусть себе шипит, – хладнокровно бросил он. – Пошипит и перестанет.

Так оно и произошло. После того, как де Винтер, осмотрев свои владения, обнаружила перевёрнутую груду кастрюль, она мгновенно успокоилась. Она сладко потянулась и, наслаждаясь полуденным солнышком, сделала небольшую зарядку. Затем принялась тщательно вылизывать свою светло-серую шёрстку.

Полицейские сидели как на иголках. К тому же у Фридолина начало громко урчать в животе. Чтобы успокоить пустой желудок, он принялся жевать траву.

Наконец, кошка закончила свой утренний марафет и двинулась в сторону сарая…

– Ура! – громко прошептала Флопсон. – Наконец! Ребята, смотрите!

Остальные вздрогнули и подняли глаза.

Де Винтер отворила дверь сарая и скрылась в его недрах. Внутри было очень темно. Флопсон напрягла глаза, но ей всё равно не удавалось ничего разглядеть.

Через некоторое время де Винтер снова вышла наружу. Она везла за собой маленькую тележку. Подкатив её к кровати с балдахином, она достала откуда-то серебряную ложку и удобно уселась на мягкий матрас. А в другой лапе она держала нечто… Но что?

– Завтрак! – в ужасе закричал Фридолин.

– Мыши! – пронзительно зачирикала Майли.

– В атаку! – воинственно заорал Джек.

– Стойте! – отчаянно попыталась остановить их Флопсон.

Но было уже поздно. Все трое ринулись вперёд. Перелетев через ограду, они понеслись к де Винтер, сметая на своём пути горы мусора, бумаг и старой одежды.

Сделав отчаянный прыжок, Джек на лету вырвал у кошки из лап серебряную ложку и брякнулся прямо Фридолину на нос.

– Иии!!! – с отвращением заорал он. – Мышь! Мышь!

Де Винтер была вне себя. В секунду запрыгнув на самый верх кровати, она в ужасе смотрела на зверей. Её глаза сверкали, она выпускала когти и громко шипела. Но Флопсон показалось, что она выглядела скорее испуганной, чем возмущённой… Ей даже на секунду стало жаль кошку.

– Что всё это значит? – завопила она. – Вы что, с ума сошли?

– Мы не дадим тебе сожрать мышей! – заорал в ответ Фридолин.

– Что? Какие мыши? – изумлённо закричала кошка. – Я не ем мышей!

– То есть как это, ты не ешь мышей? – изумлённо спросила Флопсон. Теперь она была окончательно сбита с толку.

– Вот так, – неожиданно спокойно ответила кошка. – Никогда не ем. – Теперь она снова превратилась в элегантную, уверенную в себе, деловую даму с прекрасными манерами. Она изящным движением поправила свою съехавшую набок бархатную шлейку.

Флопсон пристально рассматривала кошку, пытаясь понять, не врёт ли та.

– Ты хочешь сказать, что и птиц ты не ешь? – робко поинтересовалась Майли.

– Что ты сказала? – заорала де Винтер, приставив лапу к уху.

– А что у тебя там? – Флопсон показала на тележку.

– Ничего! – отрезала де Винтер. – Решительным образом ничего!

– Можно мы заглянем к тебе в сарай? – продолжила Флопсон.

– Ты хочешь чай? – переспросила кошка. – Нет! Вот уж уволь! Чай ты себе можешь сделать сама у себя дома!

Флопсон схватилась за голову.

– Не чай! – заорала она, указывая лапой в сторону сарая. – Нам нужен не чай, а сарай! Мы хотим обследовать твой сарай!

– Что? Нет! – в панике заорала кошка. Спрыгнув с кровати, она решительно уселась так, чтобы звери не могли пройти к сараю.

– И почему же? – раздражённо спросил Джек.

– Потому! – отрезала де Винтер.

– Потому – это не ответ, – проворчал Джек.

Фридолин озадаченно нахмурился.

– Стоп. Не понял, – вмешался он. – Ты же сам вчера сказал ПОТОМУ. И настаивал на этом ПОТОМУ. А теперь ты говоришь, что…

– Да заткнись ты, пони! – перебила его Флопсон.

Фридолин замолк, но продолжал усиленно думать. Через некоторое время его физиономия прояснилась. Очевидно, до него, наконец, дошло.

– Да, ты прав. Потому – это не ответ, – признал он.

– Мой сарай вас не касается! Это не ваше дело! – огрызнулась кошка.

– Но мы представители звериной полиции, – возразила Флопсон. – И у нас есть подозрения, что ты там что-то прячешь.

– Там нет никакой прачечной! – взвилась Старьёвщица.

Флопсон едва сдерживала нарастающее раздражение. Она терпеливо пояснила кошке, что у них есть определённые подозрения насчёт её сарая. А именно, что там спрятаны похищенные кролики и мыши.

Но де Винтер упорно стояла на своём.

– Нет, нет! Ничего подобного! – повторяла она снова и снова.

Тут у Фридолина лопнуло терпение. Недолго думая, он перепрыгнул через кошку и решительным шагом направился к сараю. Кошка бросилась за ним.

– Пони! Прекрати! Немедленно остановись! – возмущённо закричала она.

Перейти на страницу:

Все книги серии Звериная полиция

Похожие книги