И действительно, когда начались танцы, король в знак уважения сначала повел одну из пожилых дам, почетную гостью, а уже на следующий танец пригласил Сару. На балу в тот вечер было немного гостей, но всем им довелось весь вечер наблюдать,
– Вы видите? – шепнул Фокс своей жене, нетерпеливо приплясывая на месте.
– Они всего лишь отправились освежиться.
– Да, но наедине, дорогая. Впервые за все время они остались наедине.
Фокс был прав – в комнате никого не оказалось, если не считать двух служанок, подающих чашки и бокалы.
– Позвольте поухаживать за вами, леди Сара, – попросил король, когда они сели рядом. Его глаза возбужденно блестели – несомненно, юношу радовала новизна ситуации.
– Не стоит утруждать себя, ваше величество…
– Ничто другое не доставит мне больше удовольствия, – настаивал король. – Не хотите ли чаю?
– Если позволите, лучше негуса. Ночь выдалась прохладной, а этот напиток хорошо согревает.
– Тогда и я присоединюсь к вам, – заявил король, быстро отводя глаза – ему не хотелось признаваться Саре в том, что мать до сих пор запрещает ему пить. – Я возьму два бокала.
Он поднялся, и Сара последовала его примеру – верхом невежливости было бы сидеть в присутствии стоящего монарха.
– Прошу вас, леди Сара, давайте будем друзьями и оставим эти церемонии! Пожалуйста, садитесь поудобнее, – попросил король, с нежностью глядя на девушку.
Он прошел через комнату за двумя бокалами негуса – горячего подслащенного пунша с пряностями, весьма приятного на вкус напитка. Сара смотрела ему вслед, пытаясь осознать тот факт, что сам король Англии отправился за негусом, оставив ее сидеть, подобно своей возлюбленной, позволяющей ухаживать за собой.
– Прошу вас, – сказал он, с поклоном подавая ей бокал. – А теперь давайте побеседуем.
– О чем вы хотели бы побеседовать, ваше величество?
– О вас, – прямо заявил король, закидывая одну на другую обтянутые шелковыми панталонами ноги.
– Обо мне?
– Да, о вас. Прежде всего, позвольте мне сказать: я очень рад, что вы не стали избавляться от своего ирландского выговора. В нашу первую встречу я говорил, что он усиливает ваше очарование, и это действительно так. Поэтому напомните, откуда у вас взялся этот выговор. Вы отправились жить в Ирландию в раннем детстве, верно?
– Да, ваше величество. Моя мать умерла, едва я вышла из младенческого возраста, и меня вместе с двумя сестрами, старшей и младшей, отослали на воспитание к Эмили, еще одной из наших сестер, супруге графа Килдера.
– Понятно, – кивнул король, но Сара знала, что он не может сосредоточиться на ее словах, любуясь ее локонами, ртом, глазами более темного оттенка, чем у него самого.
– Это была счастливая пора – бурная и веселая. Как вы знаете, дублинское общество вполне, что называется, bonton.
Король улыбнулся:
– Должно быть, у вашей сестры доброе сердце, если она решила окружить себя множеством детей.
– К счастью, и Картон, поместный дом графа, и Килдер-Хаус в столице достаточно вместительны, чтобы мы не путались у всех под ногами. Но больше всего нам помогло то, что граф всегда оказывал нам поддержку. Моя сестра обожает его за это. Она считает его лучшим и добрейшим из мужей.
Георг отпил глоток негуса.
– И кто же глава этого счастливого семейства? Кто правит там – леди Эмили или лорд Килдер?
Удивляясь, почему король задает столь странный вопрос, Сара опустила ресницы.
– Моя сестра – неглупая женщина, ваше величество. Поэтому в доме правит лорд Килдер.
– И вы одобряете это?
– Я считаю, что женщины, которые пытаются властвовать над мужем открыто, попросту несносны.
Король печально кивнул:
– Вы правы.
Допив негус, Сара набралась смелости и произнесла:
– Я слышала, ваше величество, что вы до сих пор находитесь под материнским каблуком.
Привлекательное лицо Георга покрыла бледность, его черты исказились выражением подлинного недоумения.
– Люди и в самом деле так считают?
– Да, ваше величество.
– Но кому еще руководить детьми, как не их родителям?
Ответ вылетел у Сары прежде, чем она успела задуматься:
– Только не в том случае, когда ребенок – король Англии, а мать – немецкая принцесса.
Он вскочил, отвернувшись, и девушка поняла, что зашла слишком далеко, что под влиянием негуса она совершила глупость, повторив выразительные и резкие слова мистера Фокса, которые никогда не звучали за пределами Холленд-Хауса.
– Надеюсь, я не оскорбила вас, ваше величество, но вы просили, чтобы мы были друзьями и говорили откровенно, как положено друзьям. Прощу меня простить, если в своем желании доставить вам удовольствие я невольно огорчила вас, – с искренним сожалением произнесла Сара.
Король живо повернулся, взглянул на нее с высоты своего роста и взял за руки: