— В некотором смысле. В хрониках предпоследнего вице-короля, которого вы столь успешно укокошили, имеются подозрительные рассказы о внешних варварах. В сущности, одна из его дочерей даже была выдана замуж за варварского князя. Я отыщу дорогу.
Он протянул руку.
— Благодарю вас за ваше гостеприимство.
Дуцем Барр прикоснулся пальцами к его руке и церемонно поклонился.
— Ваше посещение было великой честью.
— Что же до информации, сообщенной мне вами, — продолжил Бел Риоз, — я отблагодарю вас, когда вернусь.
Дуцем Барр проводил своего гостя до дверей и тихо сказал вслед удаляющемуся мобилю:
— Если только вернетесь.
2. Волшебники
В комнате находились четверо мужчин; комната была уединенной, вдали от посторонних глаз.
Присутствующие быстро переглянулись, затем уставились на разделявший их стол. На столе стояли четыре бутылки и столько же наполненных бокалов, к которым никто не прикоснулся.
Наконец, человек, сидевший ближе к двери, вытянул руку и стал медленно, мягко отстукивать по столу какой-то ритм. Он сказал:
— Вы что, собираетесь вечно так сидеть и удивляться? Имеет ли значение, кто заговорит первым?
— Тогда первым говорите вы, — произнес крупный мужчина, сидевший напротив. — Вы-то и должны беспокоиться больше всех.
Сеннет Форелл хмыкнул — беззвучно и невесело.
— Потому что вы думаете, что я всех богаче. Что ж… Или вы ожидаете, что раз я начал, мне и продолжать. Полагаю, вы помните, что именно мой Торговый Флот захватил этот их разведывательный корабль.
— Но у вас самый большой флот, — сказал третий, — и лучшие пилоты; вы и в этом смысле богаче всех. Это было очень рискованно, но для каждого из нас риск был бы еще большим.
Сеннет Форелл снова хмыкнул.
— В рискованных делах сохраняется определенная возможность выигрыша. Это мнение я унаследовал от своего отца. В конце концов, когда идешь на риск, необходимо, чтобы итоги его оправдали. В этой связи прошу обратить внимание на то обстоятельство, что вражеский корабль был изолирован и захвачен без потерь с нашей стороны, и что он не успел предостеречь своих.
То, что Форелл был по боковой линии дальним родственником ныне покойного великого Гобера Мэллоу, открыто признавалось всем Установлением[2]. То, что он был побочным сыном Мэллоу, негласно принималось почти столь же широко.
Четвертый мужчина нервно помаргивал своими маленькими глазками. Слова его еле продирались сквозь тонкие губы.
— Захватив какой-то жалкий кораблик, не стоит почивать на лаврах. Вероятнее всего, это еще больше рассердит того молодого человека.
— А вы думаете, он нуждается в мотивах? — презрительно поинтересовался Форелл.
— Да, думаю; и это может избавить его от досадной обязанности фабриковать таковые, — четвертый собеседник медленно выговаривал слова. — Гобер Мэллоу действовал иначе. И Сальвор Хардин. Право ломиться грубой силой они предоставляли другим, сами же предпочитали уверенно и спокойно маневрировать.
Форелл пожал плечами.
— Во всяком случае, этот корабль действительно оказался ценным. И, хоть мотивы немногого стоят, корабль мы продали с прибылью, — в этих словах звучало удовлетворение прирожденного Купца. — Молодой человек прибыл из старой Империи, — продолжал он.
— Мы это знали, — с нескрываемой досадой заявил второй собеседник, тот, что был высокого роста.
— Мы это подозревали, — мягко поправил Форелл. — Если человек прибывает с кораблями и деньгами, с намерениями дружить и торговать, то следует по возможности соблюдать здравомыслие и воздерживаться от конфронтации, пока мы не удостоверимся, что вся его любезность на деле является фальшивой маской. Но теперь…
В голосе начавшего говорить третьего собеседника чувствовалось недовольство.
— Мы могли быть осторожнее. Мы могли бы предварительно все выяснить. Мы могли бы все выяснить перед тем, как позволить ему отбыть. Вот что было бы подлинной мудростью.
— Это было обсуждено между нами и отвергнуто, — заявил Форелл, решительным жестом кладя конец этой теме.
— Правительство мягкотело, — жаловался третий. — Мэр — идиот.
Четвертый человек по очереди оглядел остальных и вытащил изо рта окурок сигары. Он небрежно швырнул ее в щель справа от себя, где она и исчезла в бесшумной, разрушающей вспышке, а затем саркастически заметил:
— Я уверен, что этот господин говорит так единственно по привычке. Здесь можно позволить себе откровенность и вспомнить, что правительство — это мы.
Раздался говор одобрения.
Взгляд четвертого собеседника уперся в стол.
— Тогда оставим политику правительства в покое. Этот молодой человек… этот иностранец мог стать возможным покупателем. Такие случаи бывали. Вы втроем старались умаслить его, уговаривали заключить предварительный контракт. У нас есть соглашение — джентльменское соглашение — против таких дел. Но вы его нарушили.
— И вы тоже, — проворчал второй.
— Знаю, — успокаивающе сказал четвертый.