Она посмотрела Джарвису прямо в лицо и ощутила то напряжение, которое привело ее на грань срыва, а когда его губы искривились, это напряжение снова со всей силой обрушилось на нее.
— Но если все же прав я, если меня действительно влечет к вам и я на самом деле хочу видеть вас в своей постели, тогда, по моему убеждению, вы должны дать мне возможность доказать вам это.
Мэдлин во все глаза смотрела на него, не понимая, каким образом они дошли до этого.
— Поймите, — в голосе Джарвиса зазвучали стальные нотки, — вы, в сущности, ставите под сомнение мое слово и, следовательно, мою честь. С вашей стороны будет только справедливо и разумно позволить мне прояснить дело — разубедить вас.
Нет, нет, нет, нет, нет… но… Мэдлин нахмурилась и, подняв руку, потерла висок.
— Почему…
— Почему — совершенно очевидно. Все, что вам нужно сказать, — это «да» или «нет».
— «Да» или «нет» — что?
Мэдлин еще сильнее нахмурилась, а Джарвис вздохнул, словно она была тупицей.
— Позволите ли вы мне — это означает, что вы не станете без надобности ставить барьеры у меня на дороге — доказать вам, что мое влечение к вам совершенно искреннее?
Она пристально смотрела в его красивое и, как всегда, непроницаемое лицо, а Джарвис продолжал говорить о своих возмутительных предложениях, как будто они были совершенно обычным делом.
— Что именно вы имеете в виду, говоря «доказать»?
Удивленно раскрыв глаза, он помолчал, словно обдумывал ответ, и ответил:
— Полагаю, я имел в виду, что вы позволите мне соблазнить вас.
И тут Мэдлин, истощив терпение, устав на разные лады повторять одно и то же, обессилев от стучащей в висках головной боли, подняла руки вверх.
— Хорошо. Попытайтесь доказать, но я не гарантирую вам, что поддамся.
— Конечно. — Джарвис имел наглость улыбнуться совершенно искренне. — Это было бы неинтересно.
Он встал. В тот же момент она повернулась к двери.
— Я ухожу.
— Да, я так и понял.
Неожиданно жизнь в Корнуолле показалась Джарвису намного интереснее.
Мэдлин являла собой такое сложное, непредсказуемое смешение женских типов, что общаться с ней было все равно что маневрировать на поле битвы; во всяком случае, Джарвис знал, какую возвышенность он должен захватить следующей.
Глава 5
Поместье на окраине Бриджа было расположено в двух милях к западу от Хелстона и полуострова Лизард и немного севернее гавани в Портлевене — не слишком близко, но и не слишком далеко от дорогостоящих земель между Годольфин-Кроссом и Редрутом, под которыми тянулись богатые рудные жилы, сильно сдобренные оловом, положившим начало многим состояниям в здешних местах.
Дневное солнце пробивалось сквозь оконные стекла маленькой гостиной, куда, отворив дверь, вошел в сопровождении своего агента джентльмен, который недавно приобрел эту небольшую собственность.
Малькольм Синклер жестом указал Дженнингсу на одно из парных кресел, стоявших слегка развернутыми перед пустым камином, а сам элегантно опустился во второе.
Дженнингс, явно нервничая, примостился на краю сиденья, и его свежее круглое лицо недовольно вытянулось.
— Никто из остальных не хочет продавать. — Он поморщился. — Те двое первых, должно быть, были просто удачей. Во всех других местах, где я спрашивал, джентльмены только улыбались и говорили «нет».
Малькольм сложил пальцы домиком и устремил рассеянный взгляд в пространство перед собой.
Дженнингс ждал без какого бы то ни было намека на нетерпение. Синклер был хозяином, который его устраивал — невозмутимый, почти бесстрастный, хладнокровный и решительный, — и их прошлое общение вселило в Дженнингса уверенность, что любое будущее на службе у Синклера будет ему хорошей наградой.
— Я думаю, — наконец пошевелившись, заговорил Малькольм, — нам стоит заняться более мелким и владельцами акций — фермерами и деревенскими жителями, — а не джентри. Трудно убедить кого-то, что пора продавать акции, когда ты тут как тут и готов купить их.
— Слухи… — пробормотал Дженнингс.
— Да, — кивнул Малькольм. — Например, слух, что местные руды становятся худшего качества, или что сам рынок олова сужается, или, еще лучше, известие из другого района о серьезном перепроизводстве, которое в ближайшем будущем приведет к понижению цены. Любой слух о том, что можно сразу получить пусть и меньшее возмещение, сотворит чудо и убедит этих мелких владельцев, что продажа их акций несведущим и плохо информированным лондонцам — это выгодное дело.
— Но не можем же мы сами распространять эти слухи, — проговорил Дженнингс.
— Нет, вам придется найти несколько ушей, чьи владельцы нас не знают, и маловероятно, чтобы, увидев когда-нибудь позже, узнали. Я слышал, здесь в ближайшее время намечается праздник — разъездные торговцы, актеры и подобная собравшаяся там публика прекрасно подойдут для наших целей.
Взяв с каминной полки толстый кошелек, Малькольм вложил его в руку Дженнингса.
— Попытайте также удачи в пивных и тавернах Фалмута. Все путешественники, направляющиеся на полуостров Лизард, вероятнее всего, проезжают через эти места.