— А мы найдем для тебя чистую одежду, — сказала Юдифь. — Очень рада вновь тебя видеть, Юсуф, — добавила она со слезами на глазах и быстро отвернулась.
— Пойти сказать сеньоре Ракели? — спросила Хасинта.
— Иди, — ответила Юдифь. — Ракель захочет увидеть его, как только он вернется.
Подъехав к дому сеньора Понса, Юсуф увидел Хайме, выходящего из ворот с сапогом в одной руке и какой-то тряпкой в другой.
— Сеньор Хайме, — крикнул он со спины мышастого мерина, — я ищу сеньора Исаака, хочу сказать ему, что вернулся.
— Юсуф, — встревоженно сказал Хайме. — Он у дома сеньоры Ребекки. Можешь поскорее поскакать туда, взять это с собой для охотничьей собаки? — Сунул в руку Юсуфу сапог и тряпку, оказавшуюся чулком. — Я пойду следом.
— Конечно, — ответил Юсуф. Взглянул на сапог и чулок, задался на миг вопросом, для чего они нужны, потом пришпорил лошадь. Возвращение домой представлялось ему не таким, но чего-то подобного, подумал он, можно было ожидать.
В небольшой толпе перед домом Ребекки, к которой прибавились двое соседей и Николау, необычайное возвращение Юсуфа было едва замечено.
— Превосходно, — сказал Исаак. — Ты верхом? Это может оказаться кстати, — и прошептал что-то зятю на ухо.
— Сейчас сделаю, — сказал Николау и быстро ушел.
Собаку подвели туда, где Ребекка последний раз видела Франсеску, и дали понюхать сапог и чулок. Через несколько секунд неразговорчивый хозяин отстегнул поводок и сказал:
— Ищи.
Собака, скуля, заметалась с таким видом, будто обнаружила несколько других соблазнительных следов, возможно, кроликов, но не тот, что нужен хозяину. Напряжение среди зрителей нарастало.
— Когда… — начал было Понс.
— Дайте ей время, — сказала Сибилла с таким уверенным видом, словно успешно занималась браконьерством всю жизнь. — Ну, вот. Она взяла след.
И в самом деле, собака побежала вприпрыжку. Какое-то время все думали, что она убежит, но всякий раз, когда след терялся, она останавливалась, рыскала взад-вперед, потом бежала по нему снова.
Появился Хайме, тоже приехавший верхом.
— Не могу поверить, что Франсеска ушла так далеко, — сказал он. — Не могла в своем состоянии и расположении духа. Мы оставили ее позади.
Но собака остановилась в растерянности. Заметалась, скуля, в одну сторону, затем в другую, потом обратно. Неожиданно, взвизгнув, побежала вперед, в лес на склоне холма. Скрылась среди деревьев, потом взволнованный лай привел их к небольшой поляне, густо усеянной палой листвой и хвоей.
Там на коврике в рассеянной тени лежала Франсеска, лицо ее и шея были в крови, а на раскрытой ладони лежал грибной нож.
11
— Она мертва, — произнес Хайме. — Это невыносимо. Она мертва.
— Погоди минутку, парень, — сказал Понс, обняв сына за плечи, чтобы успокоить. — Давай сперва убедимся в этом, потом будем горевать. Сеньор Исаак, вы здесь?
Юсуф спешился и повел врача к поляне.
— Господин, она лежит на спине, — сказал он, тут же перейдя к прежней манере речи. — На горле и на лице у нее кровь.
— Много?
— На горле много, только на левой стороне, ее левой стороне, и мазок на правой щеке.
— И все?
— Да.
— Даже на земле возле нее нет крови?
— Насколько я вижу, чуть-чуть.
— Она дышит?
— Я не вижу отсюда.
— Значит, надо подойти поближе.
Оба они, учитель и ученик, опустились подле Франсески на колени. Исаак легонько положил ладонь ей на грудь, подержал там. Потом прислонился ухом к левой стороне груди и прислушался.
— Она жива, — сказал он. — Рана еще кровоточит?
— Кровь сочится, довольно сильно.
— Но только сочится?
— Да.
— Тогда она не могла глубоко порезаться, — сказал Исаак, словно думая вслух. — Но я не ожидал такой реакции… Нужно…
Он ощупал ее лицо пальцами, потом наклонился и понюхал рот.
— Понюхай, Юсуф.
Мальчик повиновался.
— Она пьяна, господин, — сказал он. — И вот глиняная бутылка, — добавил он, поднял ее и встряхнул. — Почти пустая. И вот брошенная пробка.
— Да, действительно она пила. Но ты не обнаружил никакого другого запаха? Понюхай еще. Воспользуйся своим превосходным носом. Не обращай внимания на запах рвоты — ее определенно вырвало — и постарайся обнаружить другой.
Юсуф понюхал и снова сел на корточки.
— Мак. Очень легкий запах макового сока.
— Это мое лекарство, — сказал Исаак. — Я дал Франсеске эту смесь после потери ребенка, и она ее сберегла. Нужно было предупредить сеньору Хуану. Теперь ее нужно перевязать, отвезти в город и посмотреть, сможем ли вывести ее из этого оцепенения.
— Зачем было приходить сюда, чтобы выпить бутылку вина с маковым соком?
— Нет, Юсуф, она пришла сюда, чтобы перерезать себе горло, а это вино должно было прибавить ей смелости и притупить боль, — сказал Исаак. — Но я сомневаюсь, что она выпила все. Осмотри землю вокруг.
Юсуф провел ладонями по сухим листьям, потом по коврику, на котором лежала Франсеска. Приподнял край ее накидки и выжал.
— Коврик и ее накидка мокрые, — сказал он. — Я сперва не заметил этого, потому что цветом они темнее, чем вино, и влажные пятна едва видны.