Читаем Утешительная партия игры в петанк полностью

– She saves the world.

– No?

- Absolutely.[331]

Кен посмотрел на ту, что дурачилась в этот момент с каким-то дедулей и одновременно плевалась оливковыми косточками в Ясина, и совсем растерялся.

– Что ты ему там рассказываешь? – заволновалась она.

– О твоей профессии…

– Yes! – she said, обращаясь к ошалевшему парню, – I am very good in global warming! Globaly I can разогреть anything, you know… Do you still live с your parents? [332]

Кейт смеялась. Как и Марк, с которым Клер проделала вместе весь этот путь и который, по ее словам, был наделен от природы самой дурацкой системой навигации, какую только можно найти на рынке.

Зато музыка у него отличная… Слава богу, потому что они шесть раз сбивались с пути…

В перерыве между двумя поражениями наелись грудинки с картошкой «фри» и своим хохотом и дурачествами собрали под липами всю деревню.

У Кейт дар, подумал Шарль.

Куда ни пойдет, все вокруг наполняет жизнью…


– Чего ты ждешь? – спросит Клер вечером второго дня, оказавшись с ним вдвоем по другую сторону моста и собираясь загрузить в свою маленькую машинку килограммы фруктов и овощей.

И поскольку братец продолжал протирать ее ветровое стекло, дала ему пинка.

– Дурак ты, Баланда…

– Ай.

– Знаешь, почему ты никогда не станешь великим архитектором?

– Нет.

– Да потому что ты дурак.

Смех.


Снова появился Том, нагруженный мороженым для детей, Марк собирал укатившиеся шары, и тут Кейт объявила:

– Ну что? Утешительную и по домам…

Старики, согласно кивая, достали из карманов тряпки.


– Это что такое? – забеспокоился Шарль, – Какая-нибудь местная бормотуха? Сдула прядь со лба:

– Что? Утешительная? Вы не знаете, что это такое?

– Нет.

– Так вот… В петанке есть первая партия, вторая, решающая, реванш и утешительная. Это игра просто так… Без ставок, без соревнования, без проигравших… Ради удовольствия…


Шарль сыграл блестяще и благодаря ему команда выигра… то есть отдала должное этому замечательному слову. Утешительная.


Когда он уже собирался идти спать, пожелав всем спокойной ночи и оставив сестру на попечение ее учителя английского (подозревая, что она говорит по-английски намного лучше, и все эти ее игры с английским – лишь предлог), она вдруг объявила ему:

– И правда, иди-ка спать. Тебе завтра в одиннадцать надо быть на вокзале, в Лиможе.

– В Лиможе? Да что я там забыл?

– Для нее это оказалось удобнее всего.

– Это для кого это?

– Как бишь ее? – Клер, словно запамятав, хмурила лоб, – Матильда, кажется… Да, да… Матильда.


«Самые» «счастливые» «в» «его» «жизни». Вот почему.


Перейти на страницу:

Похожие книги