Забытый всеми, охваченный странным оцепенением, Гар наблюдал за воцарившимся хаосом. Оррик и его стражники пытались восстановить порядок, но у них ничего не получилось. Холз возносил молитвы Барле и призывал к благоразумию. Гости Конройда, опасаясь за свои драгоценные жизни, толпились у лестниц, ведущих с помоста. Уиллер пронзительно визжал.
Гар больше не мог выдержать всего этого. Он откинулся на спинку кресла и громко расхохотался.
В ту же секунду Конройд с лицом, искаженным от ярости, обернулся к нему. Гаснущие огни магических светильников отражались в глазах правителя, и казалось, они горят.
— Так это ты сделал, евнух? Ты?!
Несмотря на опасность, которой он сейчас подвергался, Гар только улыбнулся.
— Я? Каким образом? Я калека, разве ты забыл? Может, это сотворила сама Великая Барла, чтобы выразить свое неудовольствие?
Не сдерживаясь более, Конройд с силой ударил его по лицу так, что тяжелое рубиновое кольцо оставило на скуле Гара глубокую борозду. Щеку залило хлынувшей кровью.
— Если только я узнаю, что это твоих рук дело, мерзкий карлик, то ты будешь страдать вечно! — взревел Конройд.
Гар достал платок, который захватил по настоянию Даррана, и прижал его к кровоточащей ране.
— Ты сошел с ума, Конройд? Оскорблять меня прилюдно?
Действительно, лицо у короля было бледное как мел — лицо человека, охваченного безумием или чем-то еще хуже.
— А ну, пошли со мной! — рявкнул он. — Быстро!
Конройд схватил Гара за руку, выдернул из кресла и потащил за собой с помоста для гостей туда, на площадь, к мешанине обгоревшей соломы, среди которой валялись обуглившиеся окровавленные человеческие останки. Оказавшись на эшафоте, принц не выдержал. Его вырвало прямо под ноги Конройду. Тот швырнул Гара на колени, прямо в кровь и грязь и приказал:
— Смотри! Ты знал его лучше всех! Это он? Говори, это он? Если ты солжешь, я узнаю об этом, и тогда тебя ничто не спасет. Пощады не будет!
Обезглавленное тело и голова сильно обгорели, когда на них пролился огонь магических светильников. Мертвое лицо, с запекшейся кровавой коркой узнать было трудно, но это было лицо Эшера. Туловище и конечности казненного пострадали от огня еще сильнее, одежда сгорела практически полностью. Гар обнаружил только маленький кусочек кожи, относительно мало поврежденной пламенем. Небольшой участок на правой руке от локтя до кисти. Видимо, при падении эта рука оказалась под туловищем, и оно прикрыло ее от огня.
Гар изумленно уставился на эту мертвую конечность. Потом посмотрел на обгоревшее ужасное лицо трупа, все еще узнаваемое, и вновь перевел взгляд на руку.
— Это Эшер? — раздался голос Конройда.
Охваченный смятением, чувствуя, как его охватывает надежда, Гар закрыл лицо руками и позволил вырваться из горла рыданиям, которые сдерживал так долго.
— Будь ты проклят, Конройд! Конечно, это он. И он мертв. Ты убил его!
Грубые пальцы правителя впились в волосы и потянули голову назад с такой силой, словно собирались оторвать. Он уставился горящим взором в глаза Гара.
— Это он? Ты клянешься? Поклянись, иначе тебя ждет самая страшная кара, которую я только смогу выдумать.
Щека, поцарапанная кольцом Конройда, болела и горела, но Гар не замечал этого.
— Да, да! Клянусь! Взгляни в его лицо! Посмотри сам! Это Эшер…
Конройд посмотрел на отрубленную голову.
— Да, — произнес он. — Это Эшер. Я победил. Мое изгнание наконец завершилось.
Его пальцы разжались, он отшатнулся.
Гар медленно, с трудом поднялся с колен, будучи уверен только в одном:
Гар даже едва не вскрикнул, но тут к ним подбежал Пеллен Оррик в разорванном и грязном мундире.
— Ваше величество! Ваше величество, простите, что помешал. Друг Эшера, конюший Мэтт, его схватили!
Потрясение переросло в мучительную боль, и Гар закричал:
— Отпусти его, Конройд! Эшер мертв, все кончено теперь. Позволь ему уйти.
Конройд повернулся к нему, вновь превратившись в себя прежнего. От промелькнувшей на мгновение слабости и мягкости не осталось и следа.
— Возвращайся в свой замок и сиди там тихо, карлик! И если я узнаю, что ты ослушался, мой гнев будет страшен!