Читаем Утраченная свобода полностью

Он не сомневался, очевидно, в согласии и повел ее, не дожидаясь ответа, к противоположной стене, где стояла софа, в тот момент не занятая. Как он ухитрился протиснуться сквозь галдящую толпу, осталось загадкой для Арабеллы, и он сделал это без особых затруднений. Дотрагиваясь до локтей джентльменов, слегка кланяясь и улыбаясь дамам, он продолжил свой путь. Бомарис сел на софу не слишком близко к Арабелле, чтобы иметь возможность видеть ее лицо, одну руку положил на спинку софы, а другой поигрывал моноклем.

— Ваши ожидания оправдались, мисс? — спросил он с улыбкой.

— Лондон? Да, конечно! — ответила она. — Я никогда не была так счастлива, как сейчас!

— Я очень рад за вас.

Арабелла вспомнила, как леди Бридлингтон предостерегала ее от излишне откровенного выражения своего энтузиазма, потому что считалось немодным показывать довольный и радостный вид. Арабелла также вспомнила, что обещала не производить дурного впечатления на мистера Бомариса. Поэтому она добавила безжизненным голосом:

— У нас тут очень тесно, конечно, но ведь всегда приятно встретить новых людей.

Он непринужденно сказал, посмеиваясь:

— О, не портите свой первый очаровательный ответ.

Она быстро взглянула на него в сомнении, но через мгновение симпатичные ямочки на ее щечках снова ожили.

— Но ведь только дурно воспитанные люди выдают свою радость, сэр!

— Разве? — повернулся он к ней.

— Вам, я убеждена в этом, не по душе такие ассамблеи, как у нас сегодня.

— Вы ошибаетесь, все зависит от компании.

— Это, — сказала Арабелла с наивным видом, — самая замечательная вещь, которую я слышала на этом вечере!

— Мне остается лишь предположить, мисс Тэллант, что Флитвуд и Варкворс не смогли найти подходящих слов, чтобы высказать вам, сколь высоко они вас оценивают. Странно! Я думал, они забросали вас комплиментами.

Она рассмеялась на это:

— Конечно, они говорили комплименты, но такую чепуху! Я не поверила ни единому слову!

— Я надеюсь, что моим словам вы поверите, я говорю чистую правду.

Его несколько легкомысленный тон давал основание усомниться в искренности его слов, и Арабелла снова испытующе посмотрела на мистера Бомариса. Придя к заключению, что он весьма добр и любезен, она отважилась сказать:

— Вы оказали мне большую услугу, представив меня светскому обществу, мистер Бомарис.

Его глаза блуждали по людной комнате, а брови слегка приподнялись:

— Мне кажется, вы не нуждаетесь в моей помощи, мисс Тэллант.

Он заметил лорда Флитвуда, выбирающегося из толпы со стаканом в руке, и подождал, пока тот доберется до софы.

— Спасибо, Чарльз, — сказал он прохладно, взяв из рук его светлости бокал и подавая его Арабелле.

— Ты, — начал горячиться лорд Флитвуд, — получишь от меня вызов завтра утром, Роберт! Это самое бесстыдное пиратство, какое я видел в своей жизни! Мисс Тэллант, отправьте этого человека заниматься собственными делами, его нахальство не знает границ!

— Подумай немного прежде, чем говорить, — дружески сказал мистер Бомарис. — Если бы ты проявил чуть больше находчивости, тогда вместо тебя я пошел бы за лимонадом, а ты имел бы удовольствие сидеть рядом с мисс Тэллант!

— Но именно лорд Флитвуд заслужил мою благодарность, потому что он настоящий рыцарь! — сказала Арабелла.

— Мисс Тэллант, благодарю вас!

— Ты уже достаточно вознагражден, поэтому теперь можешь идти обратно, — сказал мистер Бомарис.

— Ни за что на свете, — не согласился его светлость.

Мистер Бомарис вздохнул:

— Вот так всегда я страдаю от твоей бестактности.

Арабелла сияла во время этой добродушной перепалки, она подняла к носику букет роз и сказала, облагодетельствовав благодарным взглядом лорда Флитвуда:

— Я вдвойне в долгу перед лордом Флитвудом!

— Нет, нет, это я в долгу перед вами за то, что вы соблаговолили принять мой скромный подарок!

Мистер Бомарис с улыбкой оглядел букет, но ничего не сказал. Арабелла поймала взгляд мистера Эпворса, вертевшегося поблизости в ожидании благоприятного момента, и сказала:

— Мистер Бомарис, кто этот странно одетый молодой человек?

Мистер Бомарис поглядел по сторонам и сказал:

— Здесь так много странно одетых людей, мисс Тэллант, что я затрудняюсь предположить, кого вы имеете в виду. Может быть, вы говорите о лорде Флитвуде?

— Нет, конечно! — возмущенно поспешила воскликнуть Арабелла.

— А я считаю, что нелегко найти ничего более странного, чем его жилет. Он меня очень удручает, хотя я и потратил неимоверное количество времени в попытках исправить вкус его светлости. Впрочем, кажется, я вижу того, о ком вы, по-видимому, сказали! Мисс Тэллант, это Хорас Эпворс. Он относится к тому типу людей, которых вы, как мне представляется, не переносите.

— Он денди? — покраснела Арабелла.

— Именно так.

— Я уверена, что вы не из числа этих людей, извините, что произнесла эти слова на таком вечере!

— Не извиняйтесь перед ним, мисс Тэллант! — весело сказал лорд Флитвуд. — Вы попали в его уязвимое место, сразили моего друга наповал! Должен вам сказать, что он воображает себя знаменитым коринфянином!

— Что это? — поинтересовалась Арабелла.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовный роман (Книжный Дом)

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы
Просто любовь
Просто любовь

Когда Энн Джуэлл, учительница школы мисс Мартин для девочек, однажды летом в Уэльсе встретила Сиднема Батлера, управляющего герцога Бьюкасла, – это была встреча двух одиноких израненных душ. Энн – мать-одиночка, вынужденная жить в строгом обществе времен Регентства, и Сиднем – страшно искалеченный пытками, когда он шпионил для британцев против сил Бонапарта. Между ними зарождается дружба, а затем и что-то большее, но оба они не считают себя привлекательными друг для друга, поэтому в конце лета их пути расходятся. Только непредвиденный поворот судьбы снова примиряет их и ставит на путь взаимного исцеления и любви.

Аннетт Бродерик , Аннетт Бродрик , Ванда Львовна Василевская , Мэри Бэлоу , Таммара Веббер , Таммара Уэббер

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Проза о войне / Романы
Янтарный след
Янтарный след

Несколько лет назад молодой торговец Ульвар ушел в море и пропал. Его жена, Снефрид, желая найти его, отправляется за Восточное море. Богиня Фрейя обещает ей покровительство в этом пути: у них одна беда, Фрейя тоже находится в вечном поиске своего возлюбленного, Ода. В первом же доме, где Снефрид останавливается, ее принимают за саму Фрейю, и это кладет начало череде удивительных событий: Снефрид приходится по-своему переживать приключения Фрейи, вступая в борьбу то с норнами, то с викингами, то со старым проклятьем, стараясь при помощи данных ей сил сделать мир лучше. Но судьба Снефрид – лишь поле, на котором разыгрывается очередной круг борьбы Одина и Фрейи, поединок вдохновленного разума с загадкой жизни и любви. История путешествия Снефрид через море, из Швеции на Русь, тесно переплетается с историями из жизни Асгарда, рассказанными самой Фрейей, историями об упорстве женской души в борьбе за любовь. (К концу линия Снефрид вливается в линию Свенельда.)

Елизавета Алексеевна Дворецкая

Исторические любовные романы / Славянское фэнтези / Романы