Читаем Утренняя война полностью

Картер наблюдал, как он уходит, решив, что лучше дать ему уйти, не заплатив, чем устроить разборку. Он покачал головой и повернулся к коренастому повару, готовившему яичницу с ветчиной.

— Джесс, я собираюсь пойти к инспектору. Ему следует знать, что этот ужасный человек прибыл в наш город, — сказал Картер, снимая передник.

— Вы собираетесь позволить ему все время есть в нашем ресторане — бесплатно?

Картер предпочел не отвечать и вышел через заднюю дверь.

Придя в швейную мастерскую Энтони, Картер обнаружил, что франтоватый представитель полиции работает над костюмом для шерифа Стоктона. Энтони поднял глаза от своей новой швейной машины «Эдвард Уорд Арм энд Плэтформ», прибывшей недавно из Лондона. Он объяснил владельцу ресторана, что добровольно вызвался сшить эту одежду в качестве подарка, укрепляющего дружбу между городом и окружным шерифом.

— Да, очень красиво, Ксавьер, — нетерпеливо сказал Картер. — А вы знаете, что в наш город прибыл наемный убийца Грэйстоук Мэтсон, которого зовут «Проповедником»?

— Правда? — сказал Энтони, не отрывая глаз от шитья. — Как интересно.

Картер объяснил, что произошло в ресторане, о требованиях Мэтсона и том, что он ушел, не заплатив.

— Мой друг, вы ведь не ждете, что инспектор полиции Торсмилла будет вмешиваться в ситуацию, причиной которой было простое недопонимание? — Энтони поднял наполовину сшитые брюки, полюбовался работой и продолжил шить. — Кто знает, может, падение мистера Мак-Кормика было простой случайностью? А что касается его внезапного ухода — знаете, в последнее время он сам не свой. — Портной на секунду оторвался от работы. — Если вы не хотите резервировать столик для этого Мэтсона, так и скажите ему. И найдите его и попросите заплатить за еду. Уверен, это произошло по недосмотру.

— Этот человек носит с собой два пистолета. Это прямое нарушение городского постановления. — Картер сложил руки на груди. — Что вы собираетесь делать по этому поводу?

— Я же сказал, мистер Картер, в настоящий момент я занят. — Энтони потянулся за ножницами. — Почему бы вам самому не сказать Мэтсону о городском указе и не попросить его сдать оружие?

— Он ни за что не отдаст его мне.

— А вы спрашивали?

Картер возмущенно взмахнул руками.

— Что ж, советую вам приготовиться, инспектор, — мрачно сказал он. — Скоро начнутся проблемы. Человек вроде Грэйстоука Мэтсона не придет в город, если только у него нет здесь работы.

— Неужели? Откуда вы знаете?

— Не берите в голову! — Картер резко повернулся на каблуках и вышел.

Возвращаясь в ресторан, он с тоской посмотрел в сторону кузнечной мастерской Иерихо Дэйна. Как было бы хорошо, если бы этот сильный и ловкий кузнец по-прежнему представлял закон в городе. Уж он-то не позволил бы типам вроде Мэтсона творить беззакония. Он точно не позволил бы! О чем, черт возьми, думал городской совет, увольняя его и назначая это слюнтяя портного?

Во второй половине дня два торговца пожаловались Энтони, что Мэтсон сделал у них покупки и не заплатил за товар. Конечно, никто из них и не заикнулся об оплате — они просто смирились и не хотели рисковать, вступая с ним в конфронтацию. Однако торговцы надеялись, что представитель закона предпримет что-нибудь по этому поводу.

Прогуливаясь, Грэйстоук Мэтсон зашел в универсам Мэри Трессиан. Он коснулся полей шляпы, приветствуя девушку.

— Доброе утро, миледи. Я удивлен, увидев такой прекрасный цветок в этом унылом поселении! Вы наверняка остановились здесь ненадолго?

— Благодарю за комплимент, но я выросла в этом городе, — сухо ответила Мэри. — Чем могу помочь?

— Не уверен, что в вашем магазине есть книги стихов… Шелли? Китс?

Мэри показала рукой на тыльную часть магазина.

— Книги выставлены у задней стены. По-моему, там есть стихи Теннисона.

— О, да, конечно. Это меня устроит, если нет ничего другого. Я и не надеялся, что у жителей этого города настолько хороший вкус, чтобы читать Шелли и Китса.

Наблюдая, как покупатели торопливо покидают ее магазин, Мэри заметила, что стрелок тоже направился к выходу, зажав под мышкой вместе с неизменной Библией небольшую книгу.

— Вижу, вы нашли что-то подходящее, — громко сказала она.

Мэтсон кивнул, не замедляя шаг.

— Вам придется заплатить за книгу.

Ухмыльнувшись, он остановился.

— Куда бы я ни заходил, мне нигде не приходилось платить. Я думал, Торсмилл очень добр к гостям.

— Я не знаю, куда вы заходили. Но здесь вы заплатите — или оставите книгу.

Угрожающий звук взведенного курка заставил Мэтсона медленно повернуться к девушке. Обеими руками она держала кольт, целясь ему в живот.

— Говорят, если приходится стрелять, целься противнику в живот. Это мгновенно выведет его из строя, — усмехнувшись, сказал Мэтсон. — Очень эффективно. Поздравляю, у вас были хорошие учителя.

— Рада слышать это, — сказала Мэри. — Вы покупаете книгу или оставляете ее?

Мэтсон снова ухмыльнулся.

— Я покупаю ее. Могу я подойти к прилавку?

— Да. Вы также можете оставить здесь свои пистолеты. В городе запрещается носить оружие.

Пожав плечами, Мэтсон покачал головой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Время героев

Ямайский флибустьер
Ямайский флибустьер

Испанский плантатор Антонио Бенавидес тайно прибывает в Порт-Ройял, где договаривается со своим деловым партнером Коллинзом о контрабандной поставке на Кубу партии африканских невольников. После ухода испанца Коллинз вызывает капитана флибустьеров Рока Бразильца, своего агента и должника, и предлагает ему перехватить судно Бенавидеса, которое должно доставить в условленное место большую сумму денег, предназначенных для оплаты негров-рабов. Когда судно под командованием Мигеля Бенавидеса, сына дона Антонио, появляется в водах Москитового острова, его захватывает шайка Бразильца. Пираты требуют выкуп за пленных испанцев, но из-за трагической случайности деньги вовремя не доставлены, и Бразилец убивает Мигеля Бенавидеса и всю его семью. Однако судьба всегда воздает по заслугам…

Виктор Кимович Губарев

Приключения / Морские приключения

Похожие книги

Ближний круг
Ближний круг

«Если хочешь, чтобы что-то делалось как следует – делай это сам» – фраза для управленца запретная, свидетельствующая о его профессиональной несостоятельности. Если ты действительно хочешь чего-то добиться – подбери подходящих людей, организуй их в работоспособную структуру, замотивируй, сформулируй цели и задачи, обеспечь ресурсами… В теории все просто.Но вокруг тебя живые люди с собственными надеждами и стремлениями, амбициями и страстями, симпатиями и антипатиями. Но вокруг другие структуры, тайные и явные, преследующие какие-то свои, непонятные стороннему наблюдателю, цели. А на дворе XII век, и острое железо то и дело оказывается более весомым аргументом, чем деньги, власть, вера…

Василий Анатольевич Криптонов , Грег Иган , Евгений Красницкий , Евгений Сергеевич Красницкий , Мила Бачурова

Фантастика / Приключения / Попаданцы / Исторические приключения / Героическая фантастика