— Скорее всего, это другой Вайтли. Хотя я всех членов нашей фамилии знаю и, кроме сына, Дэном никого не зовут.
Лакей принес жаровню, ловко разделал запеченного с овощами кролика и разложил по тарелкам. Олег и Ира пронаблюдали, чем и как хозяин начнет есть это блюдо, и приступили к трапезе.
— Великолепная еда. — Похвалил Олег.
Сэр Чарльз кивнул:
— Бригс хорошо готовит. Недаром еще его прадед служил нашей семье в замке. — И снова поднял свой бокал: — А сейчас я хочу сказать о главном, ради чего я и пригласил вас, мистер Голенев и вас, мисс Ирен. Позвольте предложить тост за вашего протеже доктора Юлия Постникова. Мы гордимся, что вырастили в наших стенах такого студента, и намерены просить его остаться на кафедре в качестве профессора. Надеюсь, вы не против?
Голенев от прямого ответа уклонился. Он рассказал ректору, для чего привез своих ребят в Англию и чего ждет от них теперь.
— Я вас не тороплю. Но все же подумайте. В объединенной Европе юношу ждет большое будущее.
Голенев выразительно посмотрел на Иру и спросил по-русски:
— Не жалеешь, что отказалась от такой заманчивой партии?
— Пошел к черту, — ответила Ира и обворожительно улыбнулась сэру Чарльзу. Тот улыбнулся ей в ответ и собрался еще раз вслух восхититься молодой женщиной, но перед ним выжидающе замер лакей.
— В чем дело, Гарри?
— Дэн Вайтли с супругой, сэр, — доложил слуга и, наклонившись к уху хозяина, добавил: — наш повар Бригс на них сегодня не рассчитывал.
— Ничего, выпьют с нами кофе. — Ответил сэр Чарльз и обратился к Голеневу: — Вот и сын появился. У вас будет возможность задать ему свои вопросы лично.
Деланно улыбаясь, первой в столовую впорхнула Светлана:
— Ой, папа Чарльз, у вас гости!? А мы ехали мимо, и я уговорила Дэна заглянуть к вам на минутку.
Сэр Вайтли представил своих родственников:
— Моя невестка Светлана, мой сын Дэн.
— Рад знакомству, — мрачно заявил с порога Вайтли-младший и еще мрачнее добавил: — Никуда мы мимо не ехали. Я хотел закончить доклад для торжества по случаю вручения дипломов, а Светлана меня сорвала. Не понимаю, что ей так приспичило в замок.
— Кажется, я понимаю. — Глядя молодой женщине в глаза, многозначительно произнес Голенев: — Ваша жена, профессор, работает не только в университете, но по совместительству исполняет поручения одной московской дамы.
Светлана густо покраснела:
— Что вы имеете в виду?
Олег перешел на русский:
— Тебе же платят, чтобы ты за мной шпионила. Вот это и имею в виду.
Светлана изо всех сил старалась сохранять спокойствие:
— С чего вы взяли?
Ира растеряно смотрела то на нее, то на мужа. Дэн тоже с удивлением уставился на жену. Он прекрасно знал русский, но смысл разговора от него ускользал. Сэр Чарльз, которого диалог на непонятном языке начинал раздражать, строго обратился к сыну:
— Может, вы с женой, наконец, сядете за стол?
Дэн поспешно согласился:
— Конечно, папа. — Вайтли-младший помог супруге устроиться и присел рядом. Светлана достала из сумки зеркальце и принялась нервно поправлять прическу. За столом возникло напряжение. Сэр Чарльз продолжал злиться. Приход сына с невесткой не входил в его планы, а старый аристократ не любил экспромтов:
— Я не ждал вас на ужин, поэтому мистер Бригс ничего для вас не приготовил. Сидите и ждите кофе.
— Мы уже поужинали, папа. — Буркнул Дэн и подставил бокал лакею.
Тот налил вина вновь прибывшим родственникам и чинно удалился.
— Мистер Голенев, вы хотели спросить сына о его причастности к бизнесу. Теперь у вас есть такая возможность. — Напомнил сэр Чарльз.
— К сожалению, не просто о причастности к бизнесу. Речь идет об очень грязной авантюре, в которую Светлана вовлекла вашего сына.
Сэр Чарльз побледнел и бросил на стол салфетку:
— Мистер Голенев, вы мой гость, но терпеть подобные намеки без основания я не стану.
Олег коротко и ясно рассказал хозяину замка, как его компаньонка, Мака, при содействии Светланы создала на имя Дэна фиктивную фирму, куда незаконно перебросила деньги своих компаньонов. Заканчивая эту невеселую историю, он обратился к старику:
— Сэр Чарльз, я уверен, что ваш сын даже не догадывался, во что его втянули. Но факт остается фактом.
Глаза старого аристократа загорелись гневом:
— Почему ты молчишь, Дэн?
— Это все ложь! — Крикнула Светлана и выскочила из-за стола. Но сэр Вайтли ее ухода не заметил. Он продолжало гневно взирать на сына, ожидая его объяснений.
— Папа, я не знал всего этого. Жена попросила меня помочь ее русской приятельнице, и я не видел причин для отказа.
Сэр Чарльз ударил кулаком по столу:
— Завтра же ты подашь прошение и покинешь университет. Под крышей храма знаний темным дельцам нет места. Мне стыдно за тебя, Дэн.
Голенев встал и подошел к сэру Чарльзу:
— Вы слишком строги к сыну. Он действовал из самых добрых побуждений и заслуживает вашего прощения. Женщина, о которой я говорил, использовала в своих черных целях многих честных людей. Некоторым из них это стоило жизни.
— Папа, я действительно, не получил от своего поступка ни малейшей материальной выгоды. Поэтому называть меня темным дельцом ты права не имеешь. — Слабо защищался Дэн.