Доводы сына старика не тронули:
— Тогда ты дурак. Это еще хуже. Зачем мне нужен глупый профессор! Завтра же подашь прошение.
Голенев достал что-то из кармана и зажал в руке:
— Сэр Чарльз, мне будет трудно жить, зная, что принес вам столько горя. Из-за меня вы уже потеряли одного сына. Не хочу, чтобы теряли второго. — И он выложил на стол золотые часы.
Вайтли взял их дрожащей рукой, приблизил к глазам и тихо спросил:
— Что это?
— Я думаю, что это часы вашего старшего сына Дэвида. И буду рад, если ошибаюсь. — Ответил бывший афганец. Ира сидела, опустив голову, и до сих пор в беседе мужчин участия не принимала. Но при последних словах мужа вздрогнула. Она помнила замечание Олега в машине «Мне придется сегодня открыть сэру Чарльзу одну очень тягостную подробность» и поняла, что этот момент настает. Тем временем старый аристократ вынул из кармана очки и внимательно изучил часы. Закончив осмотр, дрожащей рукой вернул их на стол:
— Да, это «Картье» Дэвида. Откуда они у вас?
— Я — убил — вашего — сына. — Голенев произнес это страшное признание, четко выговаривая каждое слово. Старый лорд побледнел еще больше, но сидел прямо и внешне волнения ничем не выказал.
— Расскажите, как это произошло?
Голенев, как всегда, коротко и четко пересказал эпизод стычки под Кандагаром. Наступила полнейшая тишина. В этой тишине стало слышно, как где-то далеко в комнатах замка всхлипывает Светлана.
Голенев первым нарушил молчание:
— Сэр Чарльз, узнав правду о гибели сына, вы вправе прервать наше знакомство, и я вас пойму.
Ира поднялась и подошла к мужу:
— Олег, давай уйдем отсюда.
— Подожди, Ира. Я хочу знать, что решит сэр Вайтли.
Старик заговорил медленно, словно ни к кому не обращаясь. Он сказал:
— На войне солдаты убивают друг друга. Так получилось, что вы на той войне оказались с Дэвидом врагами. Я не хочу судить вас, а ваше признание может сделать честь любому лорду. Будем считать, что наши отношения не изменились. — И он протянул убийце своего сына сухую породистую руку. Олег с чувством ее пожал:
— Сэр Чарльз, чтобы я поверил вашим словам окончательно, простите Дэна и не настаивайте на его увольнении.
— Хорошо, если он сможет исправить свою глупость, я поступлю, как вы просите.
— Это совсем не сложно. — Ответил Голенев: — Ваш сын до выяснения всех обстоятельств должен заморозить счета компании, не подписывать ни одного финансового документа и потребовать того же от супруги.
— Я сделаю это. — Пообещал Дэн. Мужчины пожали друг другу руки.
— Будем считать, что тема исчерпана, — смилостивился сэр Вайтли и устало добавил: — А теперь, уважаемые гости, я бы хотел отдохнуть. И еще, Дэн, устрой так, чтобы миссис Таторина порога этого дома больше не переступала.
Вторую часть фамилии Таториной «Вайтли» гордый аристократ опустил.
Уезжали Голеневы из замка совсем с другим настроением, чем ехали на ужин. Если для Иры известие о том, что ее муж на далекой войне застрелил сына ректора, стало ударом, что же говорить о самом старике? Супруги понимали, что внешнее спокойствие далось сэру Чарльзу напряжением всех его душевных и физических сил. Но они в тот вечер не могли знать, что он этого напряжения не выдержал. Сжимая в руке часы погибшего сына, Чарльз Вайтли при помощи слуги поднялся к себе в спальню, лег в постель, уснул и больше уже не проснулся. Утром старый лакей Гарри Робинсон с трудом разжал холодные старческие пальцы, вынул из них часы с гравировкой на тыльной стороне «Bear with honour», осторожно положил на тумбочку и пошел звонить по телефону.
В наследования владений почившего лорда вступал его средний сын, Донавальд. Младшему Дэну по древнему закону наследства не полагалось. Законы островной империи англичане стараются менять как можно реже и, может быть, поэтому столько веков остаются великой нацией.
Глава 7