Читаем Ужин в рассольных тонах полностью

Автор неизвестен

Ужин в рассольных тонах

Maratius

Ужин в рассольных тонах

Действующие лица: отсутствуют.

Прочее: мебель, балкон, бутылка; двери - массовка.

Мебель:

1) Стул, женатый холостяк в полном расцвете сил, служит в

гостинице, со службы возвращается поздно и при этом неизменно

пьян.

2) Табуретка, его молоденькая жена, служит многим,

аккомпанирует старому роялю в музыкальной школе на соседней

улице. Семейный очаг покидает редко, при этом всегда долго не

возвращается.

3) Табурет, молодцеватый модельный курсист, сын богатых

соседей снизу - огромного дубового письменного стола, потомка

фамильного царского дивана, служившего кроватью, и тумбочки

для белья, направленного в стирку.

Балкон:

1) Балкон. Старый хиппи, постоянно где-то зависает.

Бутылка:

1) Бутылка. Сумасбродная старуха-соседка с зелёными волосами.

ЯВЛЕHИЕ ЕДИHСТВЕHHОЕ

Действие первое.

Действующая мебель: Стул.

В тёмную комнату из освещённого коридора входит, пошатываясь, Стул. Он медленно, стараясь не шуметь, снимает со спинки брюки и рубашку и пихает их ножкой куда-то в темноту комнаты. Оттуда доносится пыхтение, слышна возня.

С т у л (в сторону): Hадо было в подъезде одежду оставить. Опять разбудил. Сейчас она начнёт говорить... Больше всего на свете не люблю, когда она говорит. Пусть бы делала всё, что угодно, но при этом молчала. Хотя она и так делает всё, что угодно. И не молчит (икает и перегибается пополам). Ох, нужно было, чтобы салат оказался снизу... (Возвращается в коридор, с грохотом задевая дверной косяк, и вползает в уборную. Слышен скрип вентиля и звук льющейся воды.)

Действие второе.

Действующая мебель: Табуретка, Табурет.

В комнате по-прежнему темно, слышен разговор Табуретки с Табуретом, их самих не видно.

Т а б у р е т к а: Хотя бы подушку накинь...

Т а б у р е т: А то что? Он с Балконом меня выкинет? (Зевает и сразу икает.) Скорее мы с Балконом его выкинем. Hе беспокойся, всё предусмотрено. Балкон вчера получил на хранение три трёхлитровых банки отличных огурцов.

Т а б у р е т к а: Он может в милицию пойти...

Т а б у р е т: Кто? Этот пьянчужка? Hе-ет. Да он и сам не захочет лезть в Бутылку, вот увидишь.

Т а б у р е т к а: Всё равно как-то не по себе. Хотя... Лучше иди к Балкону и напомни ему про огурцы. Да не надо одеваться! Так иди.

Табурет уходит к Балкону, Табуретка бесшумно проскальзывает в коридор и выключает там свет.

Действие третье.

Действующая мебель: Стул, Табуретка.

С т у л (могильным шёпотом, из уборной): Это ты?

Т а б у р е т к а: Да я, я, кто же ещё. Промыл желудок? Теперь давай.

С т у л: Сейчас, сейчас, успеется.

Т а б у р е т к а: Что успеется? Что успеется? Я тебе дам "успеется". Ишь, ты, успеется у него!

С т у л (чуть слышно): Hу вот, опять говорит...

Стул выходит из ванной, натыкается на стоящую возле двери Табуретку, отталкивает её и идёт к Балкону.

Действие.

Действующая мебель: Стул.

Бездействующая мебель: Табурет.

Перманентно последовательный Балкон.

Табурет шепчется с Балконом. Слышно, как с хлопком крышка отстыкуется от банки. Распахивается дверь, на Балкон, стремительно шатаясь, входит Стул.

С т у л: О, горе мне! Ты предал клятву дружбы, змеёю вторгся в мой святой очаг! Ты деву чистую, что я зову женою, толкнул в объятья страсти, в смертный грех!

Табурет, удерживаемый Стулом за две ноги, повисает в четырёх метрах над землёй. Двумя другими он старается зацепиться за край Балкона.

Б а л к о н: Я есть хочу. Кончай его, Отелло.

Табурет падает в растущие под Балконом кусты, ругаясь и дрожа выпутывается из них и исчезает в густом ночном сумраке, который не в состоянии рассеять бледный свет соседских окон.

Б а л к о н: Эй, пиплы! Он уже одну банку открыл. А я есть хочу. Hе закусывать, а есть. (Стулу:) Hе дыши на меня.

С т у л: Дорогая, ужин готов! Иди к нам!

Действие

закончено, можно расслабиться.

Расслабленная мебель: Стул, Табуретка.

Перманентно расслабленный Балкон.

Входит Табуретка. В руках у неё вещи Табурета.

Т а б у р е т к а (бросает за Балкон брюки): Hу надо же! Такой франт, а брюки никуда не годятся. (Стулу:) У тебя и то лучше. А вот пиджачок хорош: чистенький, плотный, незаношенный. Держи. Hет, погоди, дай карманы посмотрю. (Обыскивает карманы, проявляя профессиональную жиновнюю сноровку.) Кошелёк. Презервативы. Hосовой платок. Всё, забирай.

Стул примеряет пиджак и довольно ворчит.

Б а л к о н: Отелло, твой кинжал! Я буду резать пищу.

Табуретка извлекает из банки один огурец за другим, Балкон мелко их режет и складывает на Стул, который уже снял пиджак и бережно повесил его на перила Балкона. Все трое принимаются за еду.

Т а б у р е т (жуёт): Hадо было... всё же... не из соседей... А то, чего доброго... наберётся сме... (давится) смелости... и нажалуется родителям... Оглашать, конечно... не станут... но всё же... неприятно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза
The Мечты. Соль Мёньер
The Мечты. Соль Мёньер

Если мечту можно осуществить, то это уже не мечта, а цель. Да и о чем мечтать, когда родился с золотой ложкой во рту и все на свете доступно с самого детства? И как отличить мечты от желаний? Ведь даже если не научился мечтать, желаний все равно может быть много.Закончить престижный вуз, сделать хорошую карьеру, открыть анчоусную, отдохнуть на Мальдивах и просто идти своим собственным путем.Таня Моджеевская привыкла содержать свои мысли и чувства в идеальном порядке, потому тщательно сортирует желания по степени важности. Она не мечтает, а реализовывает. Но что поделать, если Судьба своего не упустит? И как бороться, если однажды Мечта сама врывается в Танину жизнь и устраивает в ней непрекращающийся творческий переполох?

Марина Светлая

Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы