Найл рассмеялся. В глазах его плясали озорные искорки. Он восхищался ею.
— Какое ты у меня сокровище, мышка! Я тебя обожаю. В ювелирном магазине Сабрина встретила одного из своих знакомых. Он рассматривал брошь у прилавка.
— Оливер! — выдохнула она, не сдержавшись. Мужчина вздрогнул от неожиданности, но, увидев Сабрину, расплылся в улыбке.
— Сабрина, дорогая! — Он прищурился, восхищенно разглядывая ее в монокль. — Да тебя не узнать.
Сабрина выглядела великолепно. Наряд из желтого муслина выгодно подчеркивал стройность фигуры, цвет лица был прелестный, и никакой косметики. При Найле она расцвела, как цветок под ласковым солнцем.
Оливер почти не изменился, разве что одет был побогаче. Однако напудренный парик, расшитый камзол и модные красные туфли делали его похожим на женщину. Особенно в сравнении с Найлом.
— Что ты тут делаешь? — с любопытством спросил Оливер.
— Она наслаждается обществом своего супруга, — подал голос Найл.
Сабрина вздрогнула.
— Познакомишь меня с твоим другом, любовь моя? — обратился к ней Найл.
— Мистер Оливер Ирвин, — выдавила из себя Сабрина. — Муж моей кузины Франсуазы.
Она видела, как оценивающе прищурился Найл, и тут же пожалела о том, что рассказала ему о своем бывшем нареченном.
— Мистер Ирвин, позвольте мне представить вам Найла Макларена, лорда Стратерна. Моего… мужа.
— Ах да! Признаться, я был удивлен, узнав о том, что вы так скоропалительно вышли замуж. — Оливер сдержанно поклонился. — Ваш покорный слуга, милорд.
— А что в этом удивительного? — спросил Найл. — Я был сражен, увидев такую красивую девушку, и не мог дождаться момента, когда она станет моей.
Сабрина поморщилась от такой грубой лести.
— Моя кузина с вами, мистер Ирвин? — спросила она. Оливер слегка покраснел.
— Франсуаза сейчас редко выходит из дома. Она в положении.
— Это замечательно, — пробормотала Сабрина. Если бы Оливер не влюбился в ее кузину, возможно, Сабрина сейчас носила бы его ребенка. — Вы, должно быть, очень счастливы?
— Да, очень, — ответил Оливер с явным чувством неловкости. — Простите меня. — Он вернул брошь ювелиру. — Всего доброго, миледи, милорд. — Оливер поцеловал Сабрине руку, приподнял шляпу, прощаясь с Найлом, и быстро вышел из магазина.
Сабрина оглянулась и увидела, что Найл пристально на нее смотрит.
— Ревнивый любовник, детка?
Она хотела было огрызнуться, но раздумала.
— У меня вообще нет любовников, в том числе и ревнивых.
— Ошибаешься. У тебя есть я. А я, к твоему сведению, обнаружил в себе собственника. — Найл бросил взгляд в сторону двери. — Он дурак, что упустил тебя.
Она не нашлась что ответить.
— Признаться, не вижу, чем этот парень тебя привлек, как ты вообще могла в него влюбиться.
Сабрина от досады прикусила губу, хотя в глубине души была согласна с Найлом. Именно Найл излечил ее от девичьей влюбленности.
— Оливер не считает себя специалистом по плотским утехам. Его амурные таланты не идут ни в какое сравнение с твоими.
— Я говорил о более глубоких чувствах, о делах сердечных.
— Не станешь же ты утверждать, что являешься специалистом и в этих вопросах? — не без сарказма осведомилась Сабрина.
Она ждала, что он ответит что-нибудь обидное, но он лишь сказал:
— Должно быть, ты сожалеешь о том, что потеряла любовь.
— Я не любила Оливера. Одно время мы были помолвлены, а потом разорвали помолвку.
— Что же, — удовлетворенно произнес Найл, — я помогу тебе забыть о его существовании.
«Ты уже сделал это», — подумала она.
— Если он покупал ту побрякушку для жены, — задумчиво протянул Найл, — я готов съесть свою шляпу.
Сабрина приподняла бровь.
— Не все мужчины, подобно тебе, изменяют женам, — парировала она.
Найл пристально посмотрел на нее.
— Я никогда не думал о верности, пока не встретил тебя. Ты — моя единственная любовь.
Заметив, что ювелир смотрит на них, Найл отвел Сабрину в темный уголок и поцеловал. Она оттолкнула его. Он оторвался от ее губ и с горечью рассмеялся:
— Видимо, это мне наказание за грехи. Много лет я искал женщину, достойную любви, мужественную и честную, способную зажечь во мне страсть. Но когда нашел ее, она меня отвергла.
Найл отпустил ее и вернулся к прилавку. Сабрина осталась одна, готовая все отдать за одну его ласку.
Глава 18
То был танец обольщения, в котором ни один из них не мог победить.
Неделя, когда Найл пытался склонить Сабрину к сдаче позиций, стала тяжелым испытанием для ее бедного сердца. Она собрала свою волю в кулак, чтобы выстоять. Найл действовал точно. Он умел обольщать. Он использовал любой шанс для атаки. Но не пытался уложить ее в постель. Нежный взгляд, легкая ласка, обезоруживающая улыбка — все шло в ход.
Сабрина действовала теми же методами. Очаровывала Найла, смеялась и флиртовала, дразнила его и ускользала в самый ответственный момент.
Сабрина считала, что он заслуживает такого наказания. Наконец-то он понял, что испытывали те несчастные, которых он соблазнил невзначай. Понял, что такое муки неразделенной любви.
Но так не могло продолжаться до бесконечности, пора было положить конец этой игре.