Читаем В его власти полностью

Найл рассмеялся. В глазах его плясали озорные искорки. Он восхищался ею.

— Какое ты у меня сокровище, мышка! Я тебя обожаю. В ювелирном магазине Сабрина встретила одного из своих знакомых. Он рассматривал брошь у прилавка.

— Оливер! — выдохнула она, не сдержавшись. Мужчина вздрогнул от неожиданности, но, увидев Сабрину, расплылся в улыбке.

— Сабрина, дорогая! — Он прищурился, восхищенно разглядывая ее в монокль. — Да тебя не узнать.

Сабрина выглядела великолепно. Наряд из желтого муслина выгодно подчеркивал стройность фигуры, цвет лица был прелестный, и никакой косметики. При Найле она расцвела, как цветок под ласковым солнцем.

Оливер почти не изменился, разве что одет был побогаче. Однако напудренный парик, расшитый камзол и модные красные туфли делали его похожим на женщину. Особенно в сравнении с Найлом.

— Что ты тут делаешь? — с любопытством спросил Оливер.

— Она наслаждается обществом своего супруга, — подал голос Найл.

Сабрина вздрогнула.

— Познакомишь меня с твоим другом, любовь моя? — обратился к ней Найл.

— Мистер Оливер Ирвин, — выдавила из себя Сабрина. — Муж моей кузины Франсуазы.

Она видела, как оценивающе прищурился Найл, и тут же пожалела о том, что рассказала ему о своем бывшем нареченном.

— Мистер Ирвин, позвольте мне представить вам Найла Макларена, лорда Стратерна. Моего… мужа.

— Ах да! Признаться, я был удивлен, узнав о том, что вы так скоропалительно вышли замуж. — Оливер сдержанно поклонился. — Ваш покорный слуга, милорд.

— А что в этом удивительного? — спросил Найл. — Я был сражен, увидев такую красивую девушку, и не мог дождаться момента, когда она станет моей.

Сабрина поморщилась от такой грубой лести.

— Моя кузина с вами, мистер Ирвин? — спросила она. Оливер слегка покраснел.

— Франсуаза сейчас редко выходит из дома. Она в положении.

— Это замечательно, — пробормотала Сабрина. Если бы Оливер не влюбился в ее кузину, возможно, Сабрина сейчас носила бы его ребенка. — Вы, должно быть, очень счастливы?

— Да, очень, — ответил Оливер с явным чувством неловкости. — Простите меня. — Он вернул брошь ювелиру. — Всего доброго, миледи, милорд. — Оливер поцеловал Сабрине руку, приподнял шляпу, прощаясь с Найлом, и быстро вышел из магазина.

Сабрина оглянулась и увидела, что Найл пристально на нее смотрит.

— Ревнивый любовник, детка?

Она хотела было огрызнуться, но раздумала.

— У меня вообще нет любовников, в том числе и ревнивых.

— Ошибаешься. У тебя есть я. А я, к твоему сведению, обнаружил в себе собственника. — Найл бросил взгляд в сторону двери. — Он дурак, что упустил тебя.

Она не нашлась что ответить.

— Признаться, не вижу, чем этот парень тебя привлек, как ты вообще могла в него влюбиться.

Сабрина от досады прикусила губу, хотя в глубине души была согласна с Найлом. Именно Найл излечил ее от девичьей влюбленности.

— Оливер не считает себя специалистом по плотским утехам. Его амурные таланты не идут ни в какое сравнение с твоими.

— Я говорил о более глубоких чувствах, о делах сердечных.

— Не станешь же ты утверждать, что являешься специалистом и в этих вопросах? — не без сарказма осведомилась Сабрина.

Она ждала, что он ответит что-нибудь обидное, но он лишь сказал:

— Должно быть, ты сожалеешь о том, что потеряла любовь.

— Я не любила Оливера. Одно время мы были помолвлены, а потом разорвали помолвку.

— Что же, — удовлетворенно произнес Найл, — я помогу тебе забыть о его существовании.

«Ты уже сделал это», — подумала она.

— Если он покупал ту побрякушку для жены, — задумчиво протянул Найл, — я готов съесть свою шляпу.

Сабрина приподняла бровь.

— Не все мужчины, подобно тебе, изменяют женам, — парировала она.

Найл пристально посмотрел на нее.

— Я никогда не думал о верности, пока не встретил тебя. Ты — моя единственная любовь.

Заметив, что ювелир смотрит на них, Найл отвел Сабрину в темный уголок и поцеловал. Она оттолкнула его. Он оторвался от ее губ и с горечью рассмеялся:

— Видимо, это мне наказание за грехи. Много лет я искал женщину, достойную любви, мужественную и честную, способную зажечь во мне страсть. Но когда нашел ее, она меня отвергла.

Найл отпустил ее и вернулся к прилавку. Сабрина осталась одна, готовая все отдать за одну его ласку.

<p>Глава 18</p>

То был танец обольщения, в котором ни один из них не мог победить.

Неделя, когда Найл пытался склонить Сабрину к сдаче позиций, стала тяжелым испытанием для ее бедного сердца. Она собрала свою волю в кулак, чтобы выстоять. Найл действовал точно. Он умел обольщать. Он использовал любой шанс для атаки. Но не пытался уложить ее в постель. Нежный взгляд, легкая ласка, обезоруживающая улыбка — все шло в ход.

Сабрина действовала теми же методами. Очаровывала Найла, смеялась и флиртовала, дразнила его и ускользала в самый ответственный момент.

Сабрина считала, что он заслуживает такого наказания. Наконец-то он понял, что испытывали те несчастные, которых он соблазнил невзначай. Понял, что такое муки неразделенной любви.

Но так не могло продолжаться до бесконечности, пора было положить конец этой игре.

Перейти на страницу:

Все книги серии Очарование

Похожие книги