Читаем В горячих сердцах сохраняя полностью

Было уже три часа утра. Вокруг простирались бескрайние заросли сахарного тростника, где можно было легко потерять ориентировку. К тому же проводники у нас были такие, что на вопрос, известна ли им дорога, отвечали утвердительно, а сами путались. Положение было не из легких. И несмотря на то что наша шестая колонна, носящая имя легендарного Франка Пайса, состояла из опытных, закаленных в сражениях бойцов, нам было как—то не по себе на этой пустынной равнине, так непохожей на Сьерра—Маэстру с ее густыми лесами. Перед моими глазами все время стояла трагедия в Алегриа—де—Пио.

Доехав до населенного пункта Лос—Седрос, мы заметили на железной дороге военный пост из четырех солдат, а в каких—нибудь двухстах метрах от него — домик управляющего плантацией. Чтобы попасть в дом, нам пришлось взломать дверь, так как обитатели его заперлись изнутри. Находившиеся в доме женщины подняли невообразимый крик. С большим трудом мы успокоили их, объявив, что не собираемся никого убивать, а нам нужен проводник. Управляющему я вежливо сказал, что мы заблудились, и попросил его как можно быстрее помочь нам вывести машины к Мангос—де—Барагуа, после чего обещал отпустить его. Я предупредил, что, если он откажется, мы примем строгие меры, а если вздумает выдать нас правительственным войскам, то поплатится за это головой. Он ответил, что дорогу знает отлично и покажет нам путь. Раздалась команда «По машинам!», и мы помчались вперед.

Управляющий плантацией оправдал наши надежды: он знал до мельчайших подробностей все местные дороги. Имея такого хорошего проводника, мы могли уверенно ехать на максимальной скорости. Мы торопились до рассвета миновать этот равнинный и густонаселенный район.

Проехали район Вио и две огромные плантации сахарного тростника: Сентраль—Пальма и Лас—Уверас. Большая часть пути осталась позади. Теперь нам нужен был новый проводник, так как управляющий хорошо знал дорогу только до Мангос—де—Барагуа.

В Мангосе мы встретили пожилого крестьянина, ехавшего на телеге с двумя бидонами молока. Увидев нас, он испуганно произнес:

— Я крестьянин, а это молоко везу в казармы Альто—Седро.

— Отец, не бойся нас, — успокоил я его. — Мы повстанцы. Нам необходимо как можно скорее добраться до Кайо—Рей, и ты должен помочь нам.

Мы посадили старика в головную машину, прихватив и его бидоны, а управляющего перевели в последнюю. Не теряя ни минуты, отправились дальше и вскоре прибыли в Кайо—Рей, где я почувствовал себя гораздо увереннее, потому что немного знал этот район.

Мы проезжали мимо плантаций. Крестьяне и рабочие, занятые рубкой сахарного тростника, провожали нас удивленными взглядами. Не зная, сколько нам еще ехать по равнине, мы решили послать группу бойцов за продуктами в Лос—Корнехос. Помимо продуктов они раздобыли два полевых телефона.

Когда мы прибыли в местечко Гимбабай, было 5 часов 30 минут утра. Даже не верилось, что всего за одну ночь нам удалось совершить такой трудный переход. Выпив кофе и отдохнув, отправились дальше на север. Машины нам пришлось оставить близ Гимбабая, и теперь мы шли пешком под палящими лучами солнца. Хотя люди сильно устали, однако нервное напряжение, в котором мы находились несколько часов подряд, ослабло, и путь уже казался не таким трудным.

Неожиданно появились вражеские самолеты. Они обстреляли те места, где мы замаскировали наши автомобили. Несомненно, кто—то информировал батистовскую авиацию о нашем ночном марше. Но, к счастью, мы уже были далеко от места бомбардировки. Примерно в середине дня, когда закончился воздушный налет, мы выбрались из временного убежища, где укрывались от вражеских самолетов, и снова отправились в путь. Вскоре вражеская авиация опять заставила нас искать укрытие. Этот второй налет также не причинил нам никакого ущерба.

К вечеру мы добрались до Пилото—Арриба и решили здесь заночевать. С наступлением утра мы занялись организационными делами. Прежде всего собрали интересующие нас сведения о районе деревень Пилото—Арриба, Эль—Медио и Бахо, установили связь с Местными революционерами. С их помощью мы провели ряд революционных преобразований и создали местный революционный комитет Движения 26 июля. Комитет состоял из секретаря и двух делегатов — от населения и от военных — и занимался главным образом заготовкой продовольствия и продажей его населению. Военному делегату была поручена организация службы охраны и порядка, для чего формировались специальные патрули милиции в составе до десяти человек.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия