Читаем В горячих сердцах сохраняя полностью

В этом районе мы снова столкнулись с людьми, которые, воспользовавшись предоставленной им свободой и прикрываясь именем революционеров, занимались грабежом, избивали крестьян, чинили насилия над мирным населением. Мы задержали нескольких бандитов. Главаря шайки расстреляли, а за остальными поручили наблюдать командиру одной из групп сержанту Филиберто Торресу. Этот сержант, в прошлом крестьянин, примкнул к повстанцам всего восемь месяцев назад, но уже зарекомендовал себя смелым и дисциплинированным бойцом. Когда не хватало оружия, он устраивал со своей группой засады на дорогах, нападал на хорошо вооруженных батистовцев и отбирал у них оружие. Отряд Торреса, насчитывавший двадцать три человека, был преобразован в подвижный дозор в составе роты Эфихенио и контролировал отведенный ему участок территории в муниципальном округе Гуантанамо.

Для дальнейших действий мы составили карту района Гуантанамо и нанесли на нее все шоссейные дороги и важные пункты. Несколько копий этой карты были отправлены Эфихенио. Затем мы наладили телефонную связь между четырьмя пунктами данного района. Вскоре поступило известие от Лары, о котором я упоминал выше. Он сообщил, что выехал в Сантьяго. К сожалению, не удалось поговорить ни с ним, ни с Даниэлем. События развертывались быстрыми темпами, чему в немалой степени способствовало воззвание, составленное на Сьерра—Маэстре, и времени у нас было мало. В стране готовилась всеобщая забастовка.

К нашему огорчению, мы могли оказать всеобщей забастовке, намеченной на начало апреля, лишь моральную поддержку. Из оценки сложившейся обстановки было ясно, что забастовка будет основным событием момента. В связи с этим мы разработали конкретный план действий и разослали его всем отрядам. Предполагалось, что рота «А» капитана Томассевича спустится с гор и займет позиции на западных подступах к Гуантанамо, а рота «Б» под командованием капитана Эфихенио расположится к северу от Гуантанамо. Остатки колонны я решил разместить на склонах гор к востоку от города.

В тот момент, когда этого потребовала обстановка, сложившаяся в городе, мы направили к его окраинам небольшие отряды. Скрытно оборудовав и заняв там позиции, они должны были оказывать помощь преследуемым батистовцами забастовщикам, которые по тем или иным причинам были бы вынуждены покинуть город. Это было все, чем мы могли помочь забастовке. Сил у нас было еще мало, а Второй фронт существовал всего двадцать дней.

В это же время мы создали при штабе фронта разведывательную группу из офицеров—повстанцев, в обязанности которых входил допрос пленных, составление планов и карт тех районов, где в будущем могли развернуться бои, а также специальное обучение повстанцев методам диверсионной работы.

26 марта командиры всех подразделений собрались на совещание и приняли окончательный план действий по поддержке забастовки. Он назывался «операция Омега». На следующее утро я со своими людьми отправился на север, чтобы занять там новую позицию.

Мы пересекли границу муниципального округа Сагуа—де—Танамо и через Ятерас прибыли в район Гуаябаль—де—Ятерас, Паленке, Фелисидад. Находившиеся здесь казармы противник покинул за несколько дней до нашего появления, и теперь там были расквартированы наши бойцы.

Одна из главных задач в этот период состояла в том, чтобы организовать народные массы на борьбу. Мы чувствовали, что наше присутствие воодушевляет народ. Приближался час начала всеобщей забастовки.

По прибытии в Гуаябаль—де—Ятерас я встретился с группой молодых бойцов—повстанцев. Из разговора с ними я понял, что у многих было весьма превратное представление о целях и задачах революции. Они решили, что революция дает им право жить в свое удовольствие, просиживать целыми днями в таверне или разъезжать на машинах по округе. Это производило крайне неприятное впечатление.

Я уже собирался снова уехать в район Гуантанамо, когда появился товарищ Даниэль, сопровождаемый группой бойцов, посланных мной на его поиски вечером 30 марта. Оказалось, Даниэль разыскивал меня в течение трех дней. Сообщения, которые он привез, заставили меня круто изменить свои планы. Кратко изложив положение дел на Сьерра—Маэстре и отметив напряженную обстановку в стране накануне массового выступления народа, Даниэль информировал нас, что забастовка откладывается примерно на неделю, в течение которой нам необходимо получить и раздать людям только что приобретенное за границей оружие. Это оружие предполагалось направить в нашу зону самолетом, но, поскольку Даниэль не сразу нашел меня, эта операция была отложена и установлены новые сроки ее проведения. Самолет мы должны были встретить на аэродроме в Моа, между Сагуа—де—Танамо и Баракоа.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия