Читаем В горячих сердцах сохраняя полностью

15 милисьяно 123–го батальонапали смертью храбрых на Плая—Хирон17 апреля 1961 года.Пятнадцать фотографийна доске почетаи скорби.Пятнадцать имен,вписанных рукой народав народную память.Пятнадцать улыбок,ни одна из которыхне вернуласьс поля боя.И все жеони нам улыбаются —по ту сторонубессмертия.Когда же,когданад землейповсюдубудут летать голуби мира?Сегоднямы могли бы предаться отчаяньюили чувству местии требовать не мира,а око за око…Но мымолча глотаем слезы,а наши редкие словаподобны весенним лилиям,которые мы возлагаемк пьедесталупамяти о вас,герои Плая—Хирон.Материпавших героев!Памятникомвашим детямстанет не смерть,а жизнь —радостная жизнь,которую мы строим.Вот почемув этот скорбный чася вновьговорю о жизни,о радостии о счастье —ваши детитак завещали.

Карлос Альдана

И ярче засияют немеркнущие звезды

Прошедшие днипостоянно всплываютв нашей памятипосле внезапной встречис безмерной храбростью,с сжимающим душу страхом —вечными загадками войны.По медленному движению облаковпрослеживаем мы путь,пройденныймногострадальным Островом.Оживают в памяти дни,проведенные в бредуболотной лихорадки,зловещая кобра,притаившаяся у ног,и юное тело друга,осыпанное свинцовым дождемпосле егонеосторожного шага.И слова,пропитанные горечью и печалью,звучат приговоромдля нежной поэзии.От этой печальной историимрачнеют лица,суровеет взгляди снова в душепробуждаются тревоги и надежды —верные спутникиреволюции.Мы совсем не изменились,но в то же времямы уже не те,что были раньше,потому что, идяпутем Че Гевары,после Анголыдолжны будем жить,пустив в землесамые крепкие корни,крепкие как никогда.И ярче засияют над наминемеркнущие звезды.

Неподозреваемый юг

Посвящается основателям пограничных

войск Революционных вооруженных сил

Кубы, расположенных возле американской

авиабазы в Гуантанамо.

Январь — апрель 1964 года

Шагаю япо пыльнымтропинкам,где вздымаютсяв небосвоим ненасытным жаломколючие иголки,охраняющие покойчужестранца,и горит под ногами егопересохшая от болиземля.В пыли,хрустящейпод ногами,идешь, словно плывешьпо многоголосой реке,доверившей мнесвою судьбу.Юг Островапленяет меняпенистыми водамиКарибского моря.


Баррикада предвидения

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия