Читаем В горячих сердцах сохраняя полностью

Они могут прорвать, пробравшись как тени,водную гладь пограничного пояса.Они могут прийти, неся смертоносный груз,по этой широкой дороге,что прокладывает морена каждом участке побережья.Они могут атаковать твои рассветыи мирный деньусеять детскими трупами,уничтожить сады и парящих в небесизокрылых голубей,воздух отравить ядовитыми газами.Могут, но твоя земля —первая свободная территория Америки.остров легендарных мамби.На твоей земле негодуютдаже камни.Деревья и ветер,все, что вдохновляет тебяна ратный подвиг,поднимаются навстречу захватчикам:слившись с землей, люди с полейсжимают винтовки мозолистыми руками;люди, зажигающие зеленое пламятростниковых плантаций,стоят на страже, крепко держа винтовки;те, кто обрабатывает сахар,держат в руках винтовки;те, кто ведут трактора в поле,держат возле себя винтовки;те, кто в море ловит рыбу,не расстается с винтовкой;шахтеры, уходящие в забой,берут с собой винтовки;рабочие, строящие дома, мостыи воздвигающие светлое завтра,крепко держат в руках винтовки;портовые рабочие,механики и металлурги,учителя, рабочиетабачных фабрик,юноши с книжками,массы рабочихвырываются из твоих недр,крепко держа в руках винтовки.Огонь пулеметов и базук,зенитных пушек,самолетов и танковсливается в единый поток свинца.И движется онбезудержной лавиной,по многострадальной земле,пока не исчезнет с неепоследний захватчики пока его костине превратятся в пыль,смешавшись с песком,что разносится ветромпод твоим всепобеждающим светом.Могут снова прийтии ночь преступлений,и алчная смерть,изрыгающая вонючее прошлоена золотистые пляжи.Могут снова прийти,но ты воздвигаешь на их путистены из песка и камня,ты воздвигаешь морскую стену,чтобы с моря захватчик не смог проникнуть.Могут, конечно,но ты им роешь могилыв мангровых лесах и трясине,где их черная кровьпревращается в ил.А в это самое времяна звездном апрельском небе —это весна всех людей —победа зажигает зарюи лучи восходящего солнца,прорываясьсквозь шквал огня и стали,простираются далекоза это побережье,за твои золотистые пляжи,несгибаемая Плая—Хирон.

Че — Живет!

I

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия