Читаем В горячих сердцах сохраняя полностью

Удар раздался в воскресном воздухе(воскресный день прозвучал, как удар).Раздался удар, словно кто—то упал в ущелье(это с силой ударился тот незабываемый воскресныйдень).Сильный удар прогремел по долине(это воскресенье прокатилось эхом),и впивается звук в остроконечные вершиныгорных хребтов(это воскресный день цепко держится в памяти),растекается по континенту,пересекая моря, сотрясая волны,и приводит в дрожь народы на Земле.Грохочет удар, словно катятся горные глыбы,словно бурные реки, выходящие из берегов,перекатывают с силой гигантские валуны.От удара брызжет алая кровь,и ее тяжелые капли сотрясают сердце.Этот удар прозвучал в воскресенье,эта октябрьская кровь на карте мираоставила несмываемое кровавое пятно.

II

Партизан, в сердце раненный,возрождается. Прямой его взгляд,устремленный вдаль, проникающий в ночь,в опасность, в боль и в будущее,бросает вызов и проклятья. Он в небоустремлен, этот чистый, как родниковая вода,немеркнущий взгляд.Раненый партизан возрождается.Его лик светлеет, озаряя ночь.Слышится треск срастающихся костей.Буря, вздымающаяся в груди, с силой взрывает ночную тишину.Раненый партизан возрождаетсяи становится великаном.(Что же делать? Омрачает террор первые радостиот первых проблесков победы.Микроволновый передатчик взрывается в атмосференервными закодированными посланиями.Напряженно гудит телефонный проводЛа—Пас — Вашингтон.Телеграфные сообщения летят быстрее молний:Пентагон — Белый дом — Госдепартамент — ЦРУ.Словно удары кнута, проносятся в воздухеотрывистые приказы по—английски.Боливийские военныеохвачены страхом. Телеграммы в Ла—Пасвыкрикивают приказы, переведенные на испанский,и грохотом отдаются в Валье—гранде. Еще омерзительнейоловянные лица, охваченные ужасом.Руки дрожат, погрязшие в преступленье.)Раненый партизан возрождаетсяи становится великаном.

III

Им, вероятно, прощеубивать детей, расстреливать шахтеров,охотиться на индейцев, брать на мушку всех тех,кто в знак протеста поднимает свой голоси сжимает в кулак натруженные руки.Им, видимо, проще сеять смертьс борта самолетаи засевать землю небывалым голодом.Но не так—то просто попасть в самое сердцераненого партизана, воскресшегои превратившегося в великана.Они не могут прицелиться в широкую грудь,вздымающуюся от криковвозмущенного народа.Им трудно прицелиться…Рука, осмелившаясянажать на курок, повиснет плетью.Онемеют голоса, отдавшие приказсовершить преступленье.Не сможет пуля поранить сердце. Погибший партизанне умер — он живет!

IV

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия