Читаем В горячих сердцах сохраняя полностью

Если на этой узкой полоскеКарибского бассейна,осажденной и нищей,красной, как шрам,врезавшийся в кожукарты полушария,не будет детей,бродящих по сельвес яркими фонарикамии промокшими от дождя букварями,раздающихнеграмотнымслог за слогомвечерние зори,если подростокне испытает горечиот того, что не успел ещеникого полюбить,когда в яркой вспышке,озарившей баррикаду,возведенную против бандитов,он увидит перед собойвселяющий ужасоскал Смерти,если в конце концовбудут преданы забвениюдипломы мачетерос—миллионщикови женщина не сможетнаслаждаться любовью,вернувшись, усталая, с поля,если ностальгия охватит стариков,воскрешающих в памятитех,кто охранял фабрики от бандитов.если не будет сверкать в росествол автомата,если радарыне будут наблюдать за зарей,широко раскрыв свои зловещиезрачки,если это время,овеянное знаменами,которое хотим мы увековечить,будет покоитьсяс плакатами и лозунгамив исторических музеях,тогда мы придемв новый мирбез спутников—шпионов,без лишних словопрений,тогда мы воздвигнембаррикаду предвидения,сложеннуюиз строчек поэмы,как память о тех днях,когда небопокорил человек.Ведь и сегодняизучают ещежизнь коммунаров,чтобы защититьэту память,чтобы люди двадцать первого векасмогли понятьту безграничную любовьк Родине,что питаетнашу ненависть к врагу,чтобы увидели онинаш повседневный героизмнаперекор вражеской осадеи нищетеи услышали наш голосв едином братском хоревоспевающем эпопеюо человеческом роде.

Никто не должен подставлять другую щеку

Пока не могу сложить я поэму,потому что не видел ещеего лица,не слышал его голоса,не видел ни его улыбки,ни мужественной стройной фигуры;руки мои не касались ещегражданской одежды,не листали желанных книг,не переворачивали страницытетрадей по математике;пальцы мои не касались ещедолгожданных писем:«Мы ждем тебя дома,возвращайся скорей».Врезается в памятьнежная подпись:«Вспоминай и любисвою невесту».Незнакомо мнеимя солдата,имя героя,подхваченное народом,имя первого пограничника,зверски убитого.Убитого бандитамипод лучами жаркого солнцаили под яркими звездами,и убийство этопрозвучало пощечиной,нанесенной всем тем,кто остался в живых.Не могу сложить я этой поэмы,потому что никто не долженэтого делать,ибо никто не должен,подставляя другую щеку,слагать подобную эпитафиюи преждевременно ставитьнадгробную плитунад еще не вырытойего могилой.

Антон Арруфат

Плая—Хирон

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия