Читаем В Калифорнию за наследством полностью

Шериф спрашивает Толстяка, какую сторону монеты он выбирает. Друг мой не понимает английского, но жест его очень выразительный и понятный.

— Орел! — кричит француз.

Шериф, конечно же, не понимает по-французски и обращается к своему соотечественнику:

— Орел или решка, Тедди?

— Орел! — рычит мордоворот.

— Угадал! Тебе начинать! — улыбается шериф и прячет монету в карман.

Крайне безнравственный арбитр!

Тедди начинает извергать на языке своей страны ругательства в адрес Берю, обещая зрителям незабываемое зрелище, обещая снести голову иностранной свинье. В шляпу летят монеты.

— Не связывайся с ним, он способен уложить даже слона! — уговариваю я капитулировать Толстяка.

— Не волнуйся, шеф, пусть только подойдет ко мне этот мудак!

Монетный дождь прекращается. Тедди благодарит зрителей и просит тишины.

Сначала он долго размахивает руками, потом черпает ковшом-ладонью горсть земли, как бы набираясь силы. Подойдя к невозмутимому Берю, крутит два раза рукой у него перед носом и бьет! Звонкий звук пощечины разорвал тишину. Ноги моего друга теряют сцепление с землей и, кажется, он вот-вот упадет, рухнет словно дуб. Но знай наших! Мой дуб устоял, несмотря на сногсшибательный удар.

Он осторожно поглаживает вмиг вспухшую щеку цвета летнего закатного неба, готовясь нанести ответную пощечину.

— Знаешь, Сана, — говорит он мне, — если я его не уложу сейчас, то второго такого коржа мне не выдержать. Кабан отправит меня на тот свет!

Арбитр предлагает Берю снять кольцо, которое он носит на правой руке, так как безымянный палец левой у него деформирован после перелома. Берю опускает кольцо в мой карман.

Дальше все происходит очень быстро. Александр-Бенуа поднимает глаза к небу и начинает выть: «О-о-о-о!» Зрители тоже устремляют свои взоры в небо, а за ними и противник Берю. И в этот момент Толстяк наносит свою первоклассную пощечину, от которой Тедди валится с ног, пытаясь выкрикнуть что-то нечленораздельное, затем замолкает и застывает с раскрытой пастью, словно удав, подавившийся ангорским кроликом.

Пока поверженный приходит в себя, толпа поздравляет победителя: так всегда, народ с тем, кто твердо стоит на своих ногах! К поверженному и распростертому на земле интерес мгновенно пропал.

Достойная победа, но победитель пока не может улыбаться. Он страдает от боли.

— Посчитай мой заработок! — просит меня Берю.

Я выполняю его просьбу. Пятьдесят четыре доллара великодушный француз решает пропить вместе с бывшим чемпионом Морбак Сити по пощечинам.

— Толстяк, а для чего ты перед ударом задирал голову вверх? — интересуюсь я.

— А как бы иначе я мог его уложить?

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Я слишком не драматизирую по поводу ночного визита клоуна, но то, что этот артист был с пистолетом, наводит на определенные мысли. Ясно, — это был убийца. Оружие с глушителем не применяют для того, чтобы напугать лавочника и очистить его кассу, или ограбить квартиру во время всенародного праздника. Когда в тебя целятся из такой пушки, без промедления отправляй свою душу Господу!

Потеряв всякое желание возвращаться в дом пастора, я выхожу на окраину города. Я знаю, куда мне надо идти. Безумие ночных оргий осталось позади. В ночном воздухе ни прохлады, ни влаги... Говорят, здесь не было дождей с памятного 1865 года, когда был убит Авраам Линкольн. Этот угол сухой, словно язык затерявшегося в Сахаре французского солдата.

Луна заливает своим светом белую пустыню. Когда сзади или впереди показываются огни автомобилей, я отбегаю на обочину и, распластавшись по земле, жду, пока дорога снова опустеет.

Мили через две, как и говорила Иви, показывается силуэт строения — ранчо швейцарского ковбоя.

Воодушевленный увиденным, я сворачиваю с дорога, но дойдя до поворота, решил идти напрямик к низкому, похожему издали на черепаху зданию, расположенному среди чахлых деревьев.

Приходилось ли тебе шагать ночью по настоящей пустыне? Это необыкновенно и незабываемо! Ты и луна над тобой, старая добрая луна, оставленная в наследство моими праотцами.

Я разуваюсь, чтобы бесшумно подойти к дому. Туфли и носки (я покупаю их всегда в одной и той же лавке в Риме, в районе улицы Бенито) складываю в кучку на камнях.

Еще несколько шагов, и я замираю на месте. Нет, не старый «джип» швейцарского ковбоя замечаю я в кустарнике рядом с ранчо, а совершенно новенький «бюик».

Я узнаю его сразу, так как видел своими собственными глазами всего два часа назад. Это тот самый «бюик», на котором клоун и его соучастник смылись после неудачного ночного визита в дом пастора.

Из-за ранчо доносятся звуки, наводящие меня на мысль, что я прибыл слишком поздно. Копают яму. Значит, убийцы расправились с ковбоем и хотят теперь скрыть следы своего преступления. Труп закопают, а «джип» отгонят куда-нибудь в глухой угол пустыни. И все покрыто мраком. Но, нет!

Есть свидетель и судья над вами, господа убийцы, — и это я, Сан-Антонио.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сан-Антонио

Стандинг, или Правила хорошего тона в изложении главного инспектора полиции Александра-Бенуа Берюрье (Курс лекций).
Стандинг, или Правила хорошего тона в изложении главного инспектора полиции Александра-Бенуа Берюрье (Курс лекций).

Книга известного французского писателя Сан-Антонио (настоящая фамилия Фредерик Дар), автора многочисленных детективных романов, повествует о расследовании двух случаев самоубийства в школе полиции Сен-Сир - на Золотой горе, которое проводят комиссар полиции Сан-Антонио и главный инспектор Александр-Бенуа Берюрье.В целях конспирации Берюрье зачисляется в штат этой школы на должность преподавателя правил хорошего тона и факультативно читает курс лекций, используя в качестве базового пособия "Энциклопедию светских правил" 1913 года издания. Он вносит в эту энциклопедию свои коррективы, которые подсказывает ему его простая и щедрая натура, и дополняет ее интимными подробностями из своей жизни. Рассудительный и грубоватый Берюрье совершенствует правила хорошего тона, отодвигает границы приличия, отбрасывает условности, одним словом, помогает современному человеку освободиться от буржуазных предрассудков и светских правил.

Фредерик Дар

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы / Полицейские детективы
В Калифорнию за наследством
В Калифорнию за наследством

Произведения, вошедшие в этот сборник, принадлежат перу известного мастера французского детектива Фредерику Дару. Аудитория его широка — им написано более 200 романов, которые читают все — от лавочника до профессора Сорбонны.Родился Фредерик Дар в 1919 году в Лионе. А уже в 1949 году появился его первый роман — «Оплатите его счет», главным героем которого стал обаятельный, мужественный, удачливый в делах и любви комиссар полиции Сан-Антонио и его друзья — инспекторы Александр-Бенуа Берюрье (Берю, он же Толстяк) и Пино (Пинюш или Цезарь). С тех пор из-под пера Фредерика Дара один за другим появлялись увлекательнейшие романы, которые печатались под псевдонимом Сан-Антонио. Писатель создал целую серию, которая стала, по сути, новой разновидностью детективного жанра, в котором пародийность ситуаций, блистательный юмор и едкий сарказм являлись основой криминальных ситуаций. В 1957 году Фредерик Дар был удостоен Большой премии детективной литературы, тиражи его книг достигли сотен тысяч экземпляров.Фредерик Дар очень разноплановый писатель. Кроме серии о Сан-Антонио (Санантониады, как говорит он сам), писатель создал ряд детективов, в которых главным является не сам факт расследования преступления, а анализ тех скрытых сторон человеческой психики, которые вели к преступлению.Настоящий сборник знакомит читателя с двумя детективами из серии «Сан-Антонио» и психологическими романами писателя, впервые переведенными на русский язык.Мы надеемся, что знакомство с Фредериком Даром доставит читателям немало приятных минут.

Фредерик Дар

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы / Полицейские детективы

Похожие книги