Бен, или кто-то еще, поработал над Уолтером значительно усерднее, чем надо мной. Один глаз у него совершенно затек, а кожа приобрела серо-черный цвет, щеки были испещрены маленькими, но глубокими ранами, видимо, на руке его мучителя было надето кольцо, а большой палец на левой руке распух и покраснел. Он был без галстука, три верхние пуговицы на рубашке были вырваны с мясом, а верхний карман его пиджака, в котором он обычно держал сигареты, был наполовину оторван.
Уолтера довольно грубо втолкнул в комнату полицейский в униформе с худым лицом. Он прошел к окну, и оттуда наблюдал за нами. Уолтер же подошел к столу, за которым я сидел. Когда он улыбнулся, я заметил, что губа у него тоже основательно распухла.
— Привет, — сказал Уолтер, — добро пожаловать в Утопию рабочих.
— Что у тебя с пальцем? — вместо приветствия, спросил я, потому что был потрясен его видом.
Уолтер многозначительно взглянул на палец.
— Кто-то наступил на него, — сказал он, улыбнулся и добавил:
— Случайно.
— Боже мой, на кого ты похож! — сокрушенно воскликнул я.
— Я знаю. — Он сел, стараясь двигаться осторожно. — Хотя после некоторых футбольных встреч бывало и хуже. Но у здешних явно не хватает смекалки. В больших городах они умеют не оставлять следов.
— Что я должен сделать, Уолтер? Меня отпустили.
— Они сказали мне об этом. Я рад. Очень сожалею, что втравил тебя во все это.
— Ничего.
— Я представлял себе все это иначе, этаким куском пирога, ты понимаешь? — Он улыбнулся здоровой стороной рта, — а вместо этого получили кусок дерьма.
Тип у окна не преминул вмешаться:
— Следи за своей речью. — У него был высокий гнусавый голос, и он строго посмотрел на нас поверх своего длинного носа.
Уолтер улыбнулся ему и сказал:
— Если мы прибегнем к иносказаниям, он ничего не поймет.
— Отлично, — сказал я.
— Расскажи мне о причинной обусловленности бедствия.
— Ты не знаешь?
Он отрицательно покачал головой:
— До сих пор инквизиция действовала однонаправленно.
— Ох. Да, наш корреспондент, — ответил я, ища подходящие слова, — уже среди новопреставившихся. Он удивленно поднял брови:
— Ему содействовали в этом путешествии?
— С помощью четверки металлических овоидов, приведенных в быстрое движение.
— А почтенная половина преставившегося? Там что-то было насчет некоего показания.
— Некоторое увиливание, происшедшее в результате паники. Затем последовала дополнительная паника, приведшая к усугублению первоначального увиливания.
Он кивнул.
— Предписывается коммуникация с нашим началом координат. Ты помнишь мистера Флетчера?
Я никогда не встречал никакого мистера Флетчера, но понял, что он имеет в виду.
— Конечно, — сказал я.
Он снова улыбнулся и казался довольным.
— Единственное, что мы можем сделать, это ждать, — сказал он. — Я не виновен ни в каком преступлении, так что рано или поздно они будут вынуждены меня отпустить.
— Я знаю. — Игра с иносказаниями была окончена. В действительности в ней не было никакой необходимости, но мы оба были довольны ею, и в каком-то смысле она нам обоим была необходима. Мы, Уолтер в большей степени, чем я, были раздавлены чьим-то каблуком, и наше достоинство и самоуважение требовало как-то отскрести всю эту грязь. Эта малюсенькая бессмысленная победа, одержанная над охранником с помощью нашего более изысканного словаря, служившего нам чем-то вроде шифра, помогла сохранить некоторые остатки самоуважения.
— Как давно ты на свободе? — спросил он.
— С сегодняшнего утра. Кстати, мы можем здесь в городе рассчитывать на некоторую помощь.
— Как это?
— Сегодня утром я разговаривал с девушкой, она работает в местной газете.
— И что ты ей сказал?
— Все.
Он покачал головой.
— Мне это не нравится, — сказал он, — это может иметь обратный эффект.
— Она на нашей стороне, Уолтер, правда. Она была шокирована, когда я рассказал ей, что с нами сделали. Кстати, она дочь мистера Флейша.
Он удивленно посмотрел на меня:
— Ничего себе кстати! Боже правый, Пол!
— Ну, погоди секунду. Не стоит относиться к ней предвзято.
— И ты ей рассказал, все, как есть.
— А почему бы и нет?
— Буду с нетерпением ждать выхода газеты.
— Возможно, в утреннем выпуске будет твой портрет, — сказал я ему.
— Просто позвони Флетчеру, ладно? Пусть он оплатит разговор.
— Хорошо, я позвоню.
Немного помолчав, он спросил:
— У тебя имеются при себе сигареты? — Он похлопал по своему болтающемуся карману и добавил:
— Мои у меня отобрали.
— Да, конечно. — Я вытащил свои сигареты.
— Здесь курить запрещено, — тут же возвестил охранник. Значит, и он одержал свою маленькую победу. Уолтер пожал плечами и улыбнулся.
— Никакого воображения, — сказал он.
— Вскоре они вынуждены будут тебя выпустить.
— Это профессиональный риск, — сказал он. — Профсоюзных инструкторов не всегда хорошо принимают. Я должен был предварительно изучить этот городок заранее и только после этого привозить тебя сюда.
— Ничего, — сказал я ему, и, как ни странно, это было правдой. Простой разговор с Уолтером подействовал на меня успокаивающе и вернул уверенность. — Что еще мне следует сделать? Все это время я ходил по замкнутому кругу.