После кончины Д.В. Бубриха работа была завершена А.А. Беляковым в качестве соисполнителя. Редакторами являлись Н. Богданов и М. Хямяляйнен. В 1956 г. атлас был утвержден к печати и представлен в Ленинградское отделение издательства «Наука». Однако рукопись Атласа издательство вернуло в институт, сославшись на технические сложности его набора. Длительное время большого формата атлас со 209 картами, содержащими сведения по фонетике, морфологии и лексике из 150 карельских пунктов, хранился в архиве Карельского филиала АН. А затем, уже в 1990 г., последовало предложение Научно-исследовательского центра языков Финляндии об издании атласа в Хельсинки. А поскольку в планах Д.В. Бубриха в свое время намечалось составление атласа и тверских говоров, финская сторона предложила подготовить и эту часть в рамках большого атласа.
Сложилось так, что в разные годы я трижды была занята работой с программой. В 1957-58 гг. нас, студентов, организовывал в экспедиционные поездки Г.Н. Макаров; я заполняла программы в Рамешковском и Лихославльском районах. Затем, при подготовке диссертационной работы в 1970-73 гг., я вновь обратилась к ряду вопросов программы по разделу «Морфология». И уже в 1991-92 гг., практически завершив составление «Словаря тверских говоров» (шла его перепечатка и редактирование, осуществляемое В.Д. Рягоевым) я извлекла из архива Карельского научного центра почти 60 заполненных программ. По качеству зафиксированного материала они были, безусловно, неравноценными; иногда в близких друг от друга деревнях и сведения в них были почти идентичные. Итак, я отобрала из 60 программ достаточных 36, определилась с пунктами картографирования. Языковые явления на карты наносились в цветном исполнении; в окончательном варианте они переданы с помощью определенной знаковой системы.
Подготовленные карты рассмотрел сектор, одобрил их, и в декабре 1992 года я повезла в Финляндию 12 наиболее информативных карт. Руководство Научно-исследовательского центра высказало мнение о достаточной унификации принципов оформления языкового материала с основным атласом Д.В. Бубриха.
При подготовке атласа и печати в секторе языкознания Института языка, литературы и истории была выполнена значительная предварительная работа. Касалась она уточнения легенд карт, унификации лингвистических терминов и т.д. Этот труд взяли на себя В.Д. Рягоев и Г.М. Керт. Ими был проведен также ряд других согласований с финской стороной. Финские коллеги в Научно-исследовательском центре языков Финляндии проделали большую работу по окончательному составлению карт и их редактированию в компьютерной версии. Подробнее о характере этой работы можно прочесть во вступительной статье к «Диалектологическому атласу карельского языка».
По заданию Института языкознания АН СССР в 1990 г. я написала статью в планировавшееся издание о постановке терминологической работы на языках народов автономных республик РСФСР. Это издание не состоялось, но статья оказалась к месту и времени в очередном выпуске сборника «Прибалтийско-финское языкознание» за 1991 г. Возможно, она оказалась полезной в связи с проблемами терминологии на карельском языке, в разработке конкретных пластов терминологической лексики, т.е. для перспектив дальнейшего развития карельского языка.
В течение 1993 г. на моем столе сменяли друг друга корректурные листы словаря и карты к атласу. Чтение корректуры — занятие очень напряженное, усмотреть все довольно сложно. В результате остались какие-то ляпы; есть случаи нарушения алфавитного порядка расположения слов, наблюдается ряд однотипных опечаток, имеются неточности в системе перекрестных ссылок. Но самая большая досада — это упущенная лексика, иногда просто по недосмотру. Из важной лексики — толковых слов 10-15.
На последнем этапе весьма сложно стоял вопрос о финансировании словаря. В результате словарь издан при финансовой поддержке Общества им. М.А. Кастрена (Финляндия), правительства Карелии и в определенной части — администрации Тверской области.
Мои самые большие благодарности тверским карелам, жителям разных деревень, с кем мне довелось работать, подготавливая этот словарь. Наиболее ценный и обширный языковой материал в разные годы был записан от Сусловой А.А., Родионовой П.П., Беляковой М.А. (с. Толмачи), Карасевой М.Ф. (д. Воскресенское), Макаровой Е.К., Беляковой А.М. (обе из д. Прудово), Суслова М.А. (д. Черновка) в Лихославльском районе; от Овчинникова М.М., Овчинникова С.Е. (оба д. Ямное), Беловой П.Я. (д. Прудовка), Сухичевой И.Н. (д. Морозовка), Шутяевой А.А. (с. Козлово) по Спировскому району; Суворовой М.П. (д. Клевцово), Беловой М.Ф. (д. Зубачиха), Гуттиной И.В., Ярцевой Е.Ф. (обе из с. Трестна) в Максатихинском районе; Красненковой Н.А. (д. Тимошкино), Смирновой М.И., Морошкиной Е.И. (обе из д. Мосеевское), Лохкина Т.П. (д. Корнягино), Губанова Н.П. (д. Поповка) в Весьегонском районе; из д. Васкотино Лесного района — от Рыбкиной А.И. Низкий поклон им всем и светлая память!