Читаем В краю солнца полностью

А потом мы отвернулись и зашагали обратно к мотоциклу, и больше я ничего не видел.


Я шел по дому вслед за девушкой.

Это был традиционный дом в южном стиле, рассчитанный и на жару, и на дождь. Фасад выходил на реку, высокая двускатная крыша, которая по-тайски называется панья, нависала над парадным крыльцом. Внутри было просторно и прохладно. Босые ноги девушки ступали по полу совершенно беззвучно.

– Прошу вас, – сказала она, улыбаясь и отводя взгляд.

Она отличалась от большинства тайских женщин. У всех таек, которых я знал, от Кай до госпожи Ботен, взгляд был ясный и уверенный. Они смотрели собеседнику прямо в глаза, как будто им нечего стыдиться. Эта же девушка держалась смущенно, и вряд ли только потому, что я пришел сюда без приглашения.

Детей в доме не было. Повсюду царила тишина, на полу не валялось никакого хлама, а немногочисленная мебель – массивный журнальный столик на изогнутых ножках, плетеный диван, обитый красным шелком, старинные деревянные статуэтки незнакомых мне богов – стояла ровно, как на выставке. Раздвижные стены сейчас держали открытыми, чтобы в комнаты проникла утренняя прохлада.

Мы нашли Джеймса Майлза на веранде с видом на сад. Завернувшись в белый хлопчатобумажный халат, он сидел за маленьким столиком, накрытым на двоих, и читал утренний выпуск «Таймс», вернее, присланную по факсу копию. Я впервые видел его без обычной зеленой бейсболки, которая лежала тут же, рядом с худой серой кошкой. Майлз оказался совершенно лысым.

– Ваш друг, – объявила девушка, улыбаясь в пространство.

Я поблагодарил ее за любезность и вдруг понял, что в ней не так. На шее у девушки было адамово яблоко.

– Том, – произнес Джеймс Майлз, слишком хорошо воспитанный, чтобы проявить удивление или неудовольствие.

Одним плавным движением он поднялся на ноги, пожал мне руку и надел бейсболку с драконьим гребнем, потом поправил халат, и я с удивлением заметил, что для своего возраста он прекрасно сохранился. Если когда-то Майлз и пил в Бангкоке запоями, по нему этого было не видно. Он пересадил серую кошку на другое место, и та недовольно пискнула.

Майлз потягивал тот же имбирный напиток, что массажистки с Най-Янга. Предложил и мне. Вообще Майлз безупречно играл роль радушного хозяина: можно подумать, он меня ждал.

– Красивый дом, – заметил я.

– Спасибо. Мы живем здесь уже несколько лет.

Он замолчал, словно раздумывая, стоит ли назвать мне имя девушки с адамовым яблоком. Наконец решил, что не стоит, и добавил:

– Мы здесь очень счастливы.

Он вздохнул и обвел глазами сад. Сад был необычный: ничто в нем не росло в почве – только в горшках. На выложенной плиткой и окруженной высокой стеной площадке стояли терракотовые кашпо с фиолетовыми цветами и краснолистыми растениями, а рядом – огромные кувшины с нарисованными драконами – онг мангкорн, как называют их тайцы, – в которых росло все, от чего-то похожего на водяные лилии до карликовых деревьев с шипастыми стволами.

– Мой сосед господин Ботен говорит, что любовь тайцев к таким садам связана с философией буддизма, – начал я, потягивая имбирный напиток. – Растения, посаженные в почву, кажутся чем-то постоянным. Растения в горшках напоминают нам, что в конце концов все проходит.

– Ваш сосед прав, – улыбнулся Майлз. – Хотя у этой любви есть и практическая сторона: при переезде растение в горшке можно забрать с собой.

Тема эта его явно захватила.

– И еще все тайцы одержимы чистотой и порядком. У них даже есть специальное понятие – риаб-рой.

Майлз отпил из стакана, не глядя на меня, и на секунду маска соскользнула с его лица.

– Вы понимаете, что не должны были сюда приходить, не так ли?

– Я не знал, куда еще мне идти, – искренне ответил я.

Майлз покачал головой:

– Я ничем не могу вам помочь. У вашего друга крупные неприятности – сами знаете.

– Я пришел, потому что меня попросила Тесс, моя жена. Знаю, обо мне вы не слишком высокого мнения, и я вас не виню. Но ее вы, кажется, уважаете.

Какое-то время он молчал. Издалека до нас долетало жужжание маленьких мотоциклов и скутеров – обычный на острове звук. Наконец Майлз потянул за краешек своей бейсболки и покачал головой с видом, не допускающим возражений.

– Вам придется уйти, – объявил он вежливо, но твердо. – Я очень занят.

– Окажите мне одну услугу, – попросил я. – Пожалуйста.

– Я не могу ничего для вас сделать.

– Вы пишете путеводители. Хорошо знаете Пхукет. У вас есть связи.

– Да, – кивнул он. – Я пишу путеводители.

– Я прошу только, чтобы вы помогли мне найти одного человека.

– Хорошо, – согласился Майлз. – Но ваш друг должен немедленно сдаться полиции. Иначе он сделает себе только хуже.

– Я ищу не Ника, а его жену.

– Как ее зовут?

Секунду я просто смотрел на него, а потом ответил:

– Линдси. Ее зовут Линдси.

Проходя через дом, я увидел, как девушка скользит в приглушенном свете со стопкой свежего постельного белья в руках, бесшумно ступая по темно-золотистому деревянному полу.


В полуденном зное я шел мимо больших домов, которые построили более века тому назад китайцы, разбогатевшие на торговле оловом и каучуком.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мировой бестселлер

Похожие книги