Читаем В любви все средства хороши полностью

- Ну? - напряженно спросил Гаретт, сжав в руках нетронутую кружку с пивом.

- Я просто забыла его чудовищные слова. Для меня не существовало ничего, кроме этого момента... этого удовольствия. А потом я почувствовала себя униженной, мне было так... стыдно. И тогда я поняла, что не смогу открыто противостоять Джерарду. Не знаю, была ли это любовь или нет, но то, что я к нему испытывала, стало сильнее меня. Он имел надо мной огромную власть.

- Я понимаю.

- Нет, ты не понимаешь! - огрызнулась Лия. - В следующую ночь он снова доказал свою власть надо мной. Я уже придумала, как уйти от него, но смогла убежать только через два дня. Я притворилась, что у меня болит голова, но он снова без труда смог соблазнить меня. И я испытала настоящее удовольствие, Гаретт, безумное наслаждение. А после рыдала, пока не уснула.

- Черт возьми, Лия.

- Мне это противно не меньше, чем тебе. Итак, в последнюю ночь я решила, что не позволю ему снова соблазнить меня. И сделала то, чего никогда не позволяла себе раньше. Ну достаточно сказать, что я взяла инициативу в свои руки. А он выглядел чертовски довольным, не представляя, как мне было тяжело совершить подобное.

В ее глазах заблестели слезы при воспоминании о той ночи и о нежности Джерарда. Любая женщина на месте Лии поверила бы, что он ее любит.

Но он не любил тебя! - напомнил холодный голос разума.

Господи, сколько мук она испытала, пытаясь убедить себя в этом и забыть о своих чувствах к Джерарду, чтобы продолжать жить дальше.

Лия вытерла слезы, ощутив внезапный прилив гордости, и это чувство еще больше укрепило ее в решении покончить все отношения с Джерардом.

- Мне очень жаль, Гаретт, - сказала она. - Я не должна была рассказывать это тебе.

- Ты не права, Лия. Тебе давно следовало все мне рассказать. Теперь я понимаю, почему ты убежала от Джерарда. Мне просто не верилось, что ты опасалась, как бы он не причинил тебе боль. Однако то, о чем ты рассказала, мне было известно и раньше. Джерард - очень опытный и искусный любовник.

- Да, но... но...

- Ничего, - сказал Гаретт, отвергая все протесты. - Я смогу стать лучше его, потому что действительно думаю о тебе. Но уж, конечно, не буду стремиться переплюнуть Казанову. А теперь пей, моя дорогая, нас ждет ужин.

Изумление Лии не знало границ. И она еще считала Джерарда самоуверенным упрямцем!

- Вы неисправимы, - пробормотала она, следуя за официанткой, сопровождавшей их к столику в зале для некурящих.

- Да, - просто ответил он. - Мама говорит то же самое.

Зал для некурящих представлял собой маленькое помещение, отгороженное стеклянной стеной, и напоминал оранжерею. Из этого зала тоже открывался вид во внутренний дворик, только с другой стороны. Голубоватый ковер устилал пол, стены были кремового цвета, а на столиках, покрытых скатертями цвета ржавчины с кремовой отделкой, возвышались медные подсвечники.

Здесь было несколько морских сувениров, и Лии больше всего понравилась медная шапка с колокольчиком для подводного плавания, лежавшая на ближайшей стойке. Эта реликвия напоминала о тех временах, когда отважные мужчины ныряли глубоко в море, чтобы вынести на поверхность ценные жемчужные раковины.

Потолочные современные вентиляторы и настенные светильники в колониальном стиле вносили в обстановку ресторана элегантную утонченность и дух былых времен. Оказавшись в подобном ресторане в каком-нибудь другом городе, Лия почувствовала бы, что одета недостаточно торжественно, но жители Брума во всем любили простоту и удобство.

Официантка в широких черных брюках и простой белой блузке усадила их за столик и предложила Лии меню закусок, а Гаретту - меню напитков.

- Закажем "шабли"? - спросил Гаретт, быстро просмотрев меню. - Или ты предпочитаешь "шардонэ"?

- Только не "шардонэ", - быстро ответила Лия. Гаретт нахмурился, услышав ее резкий тон, и, пожав плечами, заказал местное "шабли". Официантка поспешно бросилась выполнять заказ - как обычно, все они торопятся угодить красивым мужчинам.

- Тебе не нравится "шардонэ"? - поинтересовался Гаретт.

- Нет, - ответила она, сделав вид, что внимательно изучает меню.

Джерард всегда заказывал для Лии только "шардонэ", которое сразу же ударяло ей в голову. Она нравилась ему немного подвыпившей, и однажды он сказал ей об этом по пути домой, остановив свой черный "порше" на темной стороне улицы. И она всегда так восхитительно послушна, добавил он, заглушив сердито рокотавший мотор. Восхитительно послушна, сердито подумала она и закусила губу, испытывая глубокое презрение к самой себе. Она была слишком слаба и слепо доверяла ему!

- Тебе ничего не понравилось из закусок? - спросил Гаретт, неправильно истолковав выражение ее лица.

- Нет, нет, здесь чудесная еда. Я просто не знаю, что заказать. Господи, она начала краснеть, кровь бросилась ей в голову от неприятного воспоминания.

Лия радовалась, что зал был освещен не слишком ярко и Гаретт не заметил ее смущения.

- Как насчет наших любимых рыбы и чипсов? - с улыбкой предложил Гаретт.

Лия напряженно рассмеялась в ответ.

Перейти на страницу:

Похожие книги